وديم . آنان ( سه نفري بديشان ) گفتند : ما فرستادگاني هستيم كه به سوي شما روانه شده‌ايم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« فَعَزَّزْنَا » : تقويت كرديم . تأييد كرديم .‏
 
سوره يس آيه  15
‏متن آيه : ‏
‏ قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمن مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( در پاسخ ايشان ، بدانان ) گفتند : شما انسانهائي همچون ما بيش نيستيد ، و خداوند مهربان چيزي را ( از وحي آسماني براي كسي ) فرو نفرستاده است ، و شما جز دروغ نمي‌گوئيد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« إِنْ أَنتُمْ إِلاّ . . . » :  ( نگا : ابراهيم‌ / 10 ) .‏
 
سوره يس آيه  16
‏متن آيه : ‏
‏ قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏گفتند : به خدا ! پروردگارتان مي‌داند كه ما به سوي شما فرستاده شده‌ايم .  ( مهمّ نيست شما بپذيريد يا نپذيريد . ما كه به وظيفه خود عمل كرده‌ايم . چرا كه . . . ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا . . . » : عربها گاهي جمله ( رَبُّنا يَعْلَمُ ) را به عنوان قَسَم به كار مي‌برند ، اين است كه بعد از ماده « علم‌ » همزه « إِنّا » كه بايد مفتوح باشد ، در اينجا چون مراد قَسَم است ، مكسور خوانده شده است ( نگا : تفسير روح‌المعاني ، و المصحف الميسّر ) .‏
 
سوره يس آيه  17
‏متن آيه : ‏
‏ وَمَا عَلَيْنَا إِلاَّ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏بر ما جز تبليغ روشن و روشنگر نمي‌باشد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« الْبَلاغُ الْمُبِينُ » :  ( نگا : مائده‌ / 92 و 110 ، نحل‌ / 35 و 82 ) .‏
 
آيه  151
‏متن آيه : ‏
‏ قُلْ تَعَالَوْاْ أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلاَّ تُشْرِكُواْ بِهِ شَيْئاً وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَاناً وَلاَ تَقْتُلُواْ أَوْلاَدَكُم مِّنْ إمْلاَقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ وَلاَ تَقْرَبُواْ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَلاَ تَقْتُلُواْ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ ذَلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
ابن‌مسعود(رض)  فرمود: هر كس‌ مي‌خواهد به‌ وصيت‌ مهر شده‌ رسول‌ خداص بنگرد، بايد آيات‌ «153ـ151» از سوره‌ «انعام‌» را بخواند: 
«بگو» اي ‌پيامبرص «بياييد تا آنچه‌ را پروردگارتان‌ بر شما حرام‌ كرده‌است‌، براي‌ شما بخوانم‌» اين‌ محرمات‌ الهي‌ عبارت‌اند از: «اين‌ كه‌ چيزي‌ را با او شريك‌ قرارندهيد» يعني: نخستين‌ چيز از محرمات‌ اين‌ است‌ كه: حق‌ تعالي‌ بر شما لازم‌گردانيده‌، يا شما را براي‌ آن‌ آفريده‌ كه‌ چيزي‌ را با او شريك‌ قرار ندهيد. «و به‌ پدر و مادر احسان‌ كنيد» با امتثال‌ امر و نهي‌ آنها و اين‌ خود به‌ معناي‌ نهي‌ از نافرماني ‌آنها نيز هست‌. «و فرزندان‌ خود را از بيم‌ املاق‌ نكشيد، ما شما و آنان‌ را روزي‌ مي‌رسانيم‌» زيرا رزق‌ بندگان‌ بر عهده‌ مولايشان‌ است‌. بنابراين‌، سومين‌ حرام‌؛ كشتن‌ فرزندان‌ است‌. املاق: فقر است‌. يادآور مي‌شويم‌ كه‌ اهل‌ جاهليت‌ فرزندان‌ خود را ـ اعم‌ از ذكور و اناث‌ ـ از بيم‌ فقر و تنگدستي‌ مي‌كشتند و به‌علاوه‌ درخصوص‌ دختران‌، اين‌ رفتار ظالمانه‌ را از بيم‌ عار و ننگ‌ نيز اعمال‌ مي‌كردند. «وبه‌ فواحش‌» يعني: گناهان‌ «نزديك‌ نشويد» و از آن‌ جمله‌ است‌ زنا و لواط «آنچه ‌آشكار باشد از آن‌ و آنچه‌ پوشيده‌ باشد» يعني: چه‌ آن‌ كارهاي‌ زشت‌ و ناشايست‌ علني‌ باشد، چه‌ پنهان‌. اين‌ چهارمين‌ حرام‌ است‌. «و هيچ‌ نفسي‌ را كه‌ خداوند كشتنش‌ را حرام‌ ساخته ‌است‌، جز به‌حق‌ نكشيد» كشتن‌ نفس‌ به‌ قصاص‌، كشتن‌ آن ‌به‌سبب‌ ار تكاب‌ زنا در حال‌ احصان‌ و كشتن‌ آن‌ به‌سبب‌ ارتداد، از حق‌ است‌ و اين ‌همان‌ اسبابي‌ است‌ كه‌ شرع‌ شريف‌ در باب‌ قتل‌ مسلمان‌ آنها را مشروع‌ گردانيده‌است‌. چنان‌كه‌ احاديث‌ بسياري‌ بر آن‌ ناطق‌ است‌، از آن‌ جمله‌ روايت ‌ابن‌مسعود(رض)  از رسول‌ خداص است‌ كه‌ در حديث‌ شريف‌ فرمودند: «ريختن‌ خون‌ شخص‌ مسلماني‌ كه‌ بر يگانگي‌ خداوند و رسالت‌ من‌ گواهي‌ مي‌دهد حلال‌ نيست ‌مگر به‌ يكي‌ از سه‌ سبب: زناي‌ مرد زن‌ دار يا زن‌ شوهردار، كشتن‌ نفس‌ به‌ قصاص‌نفس‌ و كشتن‌ كسي‌ كه‌ دين‌ خود را ترك‌ كرده‌ و از جماعت‌ مسلمين‌ بريده‌ است‌».پس‌ حرام‌ پنجم‌ كشتن‌ نفس‌ به‌ ناحق‌ است‌. «اينهاست‌ كه‌ خدا شما را به‌ آن‌ سفارش‌كرده‌است‌» يعني: شما را به‌ آنها امر كرده‌ و رعايت‌ آنها را بر شما فرض‌ گردانيده ‌است‌ «باشد كه‌ شما بفهميد» امر و نهي‌ خداوند متعال‌ را.
 
سوره يس آيه  18
‏متن آيه : ‏
‏ قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏گفتند : ما شما را به فال بد گرفته‌ايم .  ( وجود شما شوم است و مايه بدبختي شهر و ديار ما است . سوگند مي‌خوريم كه از اين سخنان ) اگر دست برنداريد ، قطعاً شما را سنگسار خواهيم كرد و شكنجه دردناكي از ما خواهيد ديد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« تَطَيَّرْنَا بِكُمْ » : شما را به فال بد گرفته‌ايم . وجود شما را شوم مي‌دانيم ( نگا : نمل‌ / 47 ، اعراف‌ / 131 ) . « لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا » : اگر پايان ندهيد . اگر دست نكشيد ( نگا : بقره‌ / 192 و 193 و 275 ، مريم‌ / 46 ) .‏
 
سوره يس آيه  19
‏متن آيه : ‏
‏ قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏گفتند : شومي خودتان ( كه ناشي از كفرتان است ) با خودتان همراه است ( و اگر درست بينديشيد ، به اين حقيقت واقف خواهيد شد كه تيره‌روزي شما ناشي از افكار منحطّ و اعمال زشت و عقيده پلشتي است كه داريد ، نه اين كه به سبب دعوت ما به خداپرستي و انجام نيكيها و ترك بديها باشد ) آيا اگر يادآور گرديد ( به خدا و اوامر و نواهي او و چيزهائي كه سعادت شما در آنها است ، بايد ما دعوت‌كنندگان را شكنجه دهيد و بكشيد ؟ ! ) اصلاً شما گروهي هستيد كه ( در سركشي و كفر از حدّ درمي‌گذريد ، و در معاصي و زشتكاريها ) اسرافكار و متجاوزيد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« طَآئِرُكُمْ » : شوم و نحوست شما . بدبختي و تيره‌روزيتان ( نگا : نمل‌ / 47 ، اعراف‌ / 131 ) . « أَئِن ذُكِّرْتُمْ » : آيا اگر پند داده شديد و خدا و نيكيها و بديها را به شما گوشزد كردند ؟ جواب شرط محذوف است و تقدير چنين است : أَئِن ذُكِّرْتُمْ ، تَلَقَّيْتُمُ التَّذْكِيرَ وَ الإِنذَارَ بِالْكُفْرِ وَ الإِنكَارِ ؟  « مُسْرِفُونَ » : اسراف پيشگان ، متجاوزين از حدّ در طغيان و كفر و معاصي .‏
 
سوره يس آيه  20
‏متن آيه : ‏
‏ وَجَاء مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏مردي از دورترين نقطه شهر با شتاب بيامد ، گفت : اي قو