s="text" href="w:text:6921.txt">آيه  12</a><a class="text" href="w:text:6922.txt">آيه  13</a><a class="text" href="w:text:6923.txt">آيه  14</a><a class="text" href="w:text:6924.txt">آيه  15</a><a class="text" href="w:text:6925.txt">آيه  16</a></body></html>آيه  6
‏متن آيه : ‏
‏ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏بيگمان كفرپيشگان برايشان يكسان است چه آنان را بيم دهي و چه بيم ندهي ، ايمان نميآورند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« سَوَآءٌ » : يكسان . برابر . « أنذَرْتَ » : بيم دادي . ترساندي .‏
 
آيه  7
‏متن آيه : ‏
‏ خَتَمَ اللّهُ عَلَى قُلُوبِهمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عظِيمٌ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏خداوند دلها و گوشهايشان را مهر زده است ، و بر چشمانشان پردهاي است ، و عذاب بزرگي در انتظارشان است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« خَتَمَ » : مهر زده است . كنايه از عدماستعداد ايشان براي پذيرش ايمان و عدم درك آنان است ( نگا : جاثيه / 23 ، روم / 59 ) . « غِشَاوَةٌ » : پرده .‏
 
آيه  8
‏متن آيه : ‏
‏ وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللّهِ وَبِالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏در ميان مردم دستهاي هستند كه ميگويند : ما به خدا و روز رستاخيز باور داريم . در صورتي كه باور ندارند و جزو مؤمنان بشمار نميآيند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مِنَ النَّاسِ مَنْ . . . » : انسانها سه گروهند : مؤمنان و كافران و منافقان . از اين آيه تا آخر آيه بيستم از گروه سوم صحبت ميگردد .‏
 
آيه  9
‏متن آيه : ‏
‏ يُخَادِعُونَ اللّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُم وَمَا يَشْعُرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( اينان به نظرشان ) خدا و كساني را گول ميزنند كه ايمان آوردهاند ، در صورتي كه جز خود را نميفريبند ولي نميفهمند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« يُخَادِعُونَ » : گول ميزنند . فريب ميدهند . از مصدر مُخادعه و خِداع ، به معني اظهار خلاف آنچه در دل است براي فريب ديگران . « مَا يَخْدَعُونَ » : نميفريبند . گول نميزنند .‏
 
آيه  10
‏متن آيه : ‏
‏ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللّهُ مَرَضاً وَلَهُم عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏در دلهايشان بيماري ( حسودي و كينهتوزي با مؤمنان ) است و خداوند ( نيز با ياري دادن و پيروز گرداندن حق ) بيماري ايشان را فزوني ميبخشد ، و عذاب دردناكي ( در دنيا و آخرت ) به سبب دروغگوئي و انكارشان در انتظارشان ميباشد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مَرَضٌ » : مراد بيماري معنوي نفاق است . « فَزَادَهُمُ اللهُ مَرَضاً » : مراد از اين بيماري ، بيماري حقد و كينه و اندوهي است كه بيماري دل هستند ( نگا : توبه / 124 و 125 ) . « أَلِيمٌ » : دردناك .‏
 
آيه  88
‏متن آيه : ‏
‏ فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُواْ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُواْ مَنْ أَضَلَّ اللّهُ وَمَن يُضْلِلِ اللّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
مجاهد در بيان‌ سبب‌ نزول‌ آيه‌ كريمه‌ مي‌گويد: مردماني‌ از اهالي‌ مكه‌ نزد پيامبراكرم‌ص آمده‌ و از روي‌ ريا اسلام‌ مي‌آوردند، سپس‌ به‌سوي‌ قوم‌ خويش ‌بازگشته‌ و در بت‌پرستي‌ نگونسار مي‌گشتند و هدفشان‌ از اين‌ كار اين‌ بود كه‌ هم‌ در اينجا و هم‌ در آنجا ايمن‌ باشند، پس‌ خداي‌ عزوجل‌ دستور داد كه‌ اگر از كفار كناره‌ نگيرند و به‌ راه‌ صلاح‌ بازنيايند، با آنان‌ پيكار شود. به‌ روايتي‌ ديگر: اين‌ آيه ‌درباره‌ منافقاني‌ نازل‌ شد كه‌ از ميانه‌ راه‌ احد به‌ مدينه‌ برگشتند، پس‌ اصحاب‌رسول‌ خداص در تصميم‌ گيري‌ پيرامون‌ آنان‌ به‌ دو گروه‌ تقسيم‌ شدند؛ گروهي‌مي‌گفتند: با آنان‌ مي‌جنگيم‌ و گروهي‌ ديگر مي‌گفتند: نه‌! با آنان‌ نمي‌جنگيم‌.
«شما را چه‌ شده‌است‌ كه‌ درباره‌ منافقان‌ دو دسته‌ شده‌ايد» يعني‌: چرا درباره ‌آنان‌ اختلاف‌ پيدا كرده‌ايد تا بدانجا كه‌ در اين ‌باره‌ به‌ دو رأي‌ متفرق‌ گشته‌ايد، آخر چرا قاطعانه‌ به‌ كفر آنان‌ حكم‌ نمي‌كنيد؟ «و حال‌ آن‌ كه‌ خداوند آنان‌ را به‌ سزاي‌ آنچه ‌انجام‌ داده‌اند، سرنگون‌ ساخته‌است‌» يعني‌: آنان‌ را به‌سوي‌ كفر باز گردانده‌ و بركفر هلاكشان‌ ساخته‌ است‌. ركس‌: سرنگون‌ ساختن‌ يك‌ چيز، يا بازگردانيدن‌ اول‌ آن‌ به‌سوي‌ آخر آن‌ است‌. يعني‌: به ‌سبب‌ كار و كردارشان‌ كه‌ همانا پيوستن‌ به‌ داركفر است‌، در وادي‌ كفر سرنگونشان‌ ساخته‌ است‌. بدين‌ جهت‌، از مفاد آيه‌ جوازكشتن‌ آنان‌ برمي‌آيد «آيا مي‌خواهيد كسي‌ را كه‌ خدا در گمراهي‌اش‌ وا نهاده‌، به ‌راه‌ آوريد؟» يعني‌: آيا مي‌خواهيد كسي‌ را در جمله‌ راهيافتگان‌ قراردهيد كه‌ خداوند(ج) او را در كفر و گمراهي‌ نگونسار ساخته‌ و قتلش‌ را جايز شمرده‌ است‌؟ يا معني‌ اين‌ است‌: آيا مي‌خواهيد آنان‌ را راهيافته‌ بناميد، در حالي‌كه‌ خداوند(ج) گمراهي‌شان‌ را آشكار گردانيده‌ است‌؟ اين‌ تعبير، مفيد سرزنش‌ آن‌ گروه‌ از مؤمناني‌ است‌ كه‌ با منافقان‌ به‌ نرمش‌ برخورد مي‌كردند «و حال‌ آن‌ كه‌ هرگز براي‌ كسي‌ كه‌ خداوند در گمراهي‌اش‌ وانهاده‌» به‌ سبب‌ عملكرد ناروايش‌ «راهي‌ به‌سوي ‌هدايت‌ نخواهي‌يافت‌» يعني‌: جستن‌ راه‌ هدايت‌ براي‌ چنين‌ كسي‌، سودي‌ دربرندارد. ممكن‌ است‌ كه‌ از نص‌ آيه‌ فهم‌ ديگري‌ نيز بيرون‌ آيد و آن‌ اين‌ است‌: خداوند(ج) بر هر كس‌ گمراهي‌ را خواسته‌ باشد، تو هرگز براي‌ وي‌ هيچ‌ راهي ‌نمي‌يابي‌، بلكه‌ او در هر راهي‌ سرگردان‌ است‌ و نمي‌تواند هيچ‌ راه‌ روشني‌ را درپيش‌ بگيرد. و اين‌ خود نشانه‌ منافق‌ است‌ كه‌ هميشه‌ در حال‌ تحير، جابجا كردن‌ موضع‌گيري‌ها، تناقض‌ در رفتار و تنش‌ دروني‌ بسر مي‌برد.
 
	آيه  11
‏متن آيه : ‏
‏ وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ تُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ قَالُواْ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏هنگامي كه بديشان گفته شود : در زمين فساد و تباهي نكنيد . گويند : ما اصلاحگراني بيش نيستيم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مُصْلِحُونَ » : اصلاحگران .‏
 
آيه  12
‏متن آيه : ‏
‏ أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِن لاَّ يَشْعُرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏هان ! ايشان بيگمان فسادكنندگان و تباهيپيشگانند وليكن ( به سبب غرور و فريبخوردگي خود به فسادشان ) پي نميبرند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَلا » : هان !‏
آيه  13
‏متن آيه : ‏
‏ وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُواْ كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُواْ أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاء أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاء وَلَكِن لاَّ يَعْلَمُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و هنگامي كه بدانان گفته شود : ايمان بياوريد همان گونه كه توده مردم ايمان آوردهاند ، گويند : آيا همانند بيخردان ايمان بياوريم ؟ هان ! ايشان بيخردان