ن آسماني نمي‌دهند ، بلكه ايشان را به تمسخر مي‌گيرند .‏
 
سوره يس آيه  31
‏متن آيه : ‏
‏ أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنْ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لاَ يَرْجِعُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏مگر نمي‌دانند كه در روزگاران پيش از ايشان چه ملّتهاي فراواني را ( به گناهانشان گرفته‌ايم و ) نابودشان نموده‌ايم ، كه هرگز به سويشان باز نمي‌گردند ( و ديگر به دنيا گام نمي‌گذارند ؟ ! ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَلَمْ يَرَوْا » : آيا نديده‌اند ؟ مراد از ديدن در اينجا دانستن است ( نگا : انعام‌ / 6 ، اعراف‌ / 148 ) . « الْقُرُونِ » : ملّتها و نژادها ( نگا : انعام‌ / 6 ، يونس‌ / 13 ، اسراء / 17 ) .‏
 
سوره يس آيه  32
‏متن آيه : ‏
‏ وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏همه آنان ( بدون استثناء در روز قيامت ) نزد ما گرد مي‌آيند و حاضر مي‌گردند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« إِنْ » : حرف نفي است . « لَمَّا » : به معني إِلاّ است . « جَمِيعٌ » : فعيل به معني مفعول يعني مجموع است . « جَمِيعٌ . . . . مُحْضَرُونَ » : خبر اوّل و دوّم ( كُلٌّ ) است . يا اين كه ( مُحْضَرُونَ ) صفت ( جَميْعٌ ) است .‏
 
سوره يس آيه  33
‏متن آيه : ‏
‏ وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبّاً فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏نشانه‌اي ( از قدرت خدا بر رستاخيز ) براي آنان ، زمين مرده است كه آن را حيات بخشيده‌ايم و از آن دانه‌هائي را بيرون آورده‌ايم كه ايشان از آن تغذيه مي‌كنند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَلأرْضُ الْمَيْتَةُ » : مراد زمين خشك كره زمين ، پيش از پيدايش حيات ، و اشاره به معمّاي فوق‌العاده مرموز و پيچيده و شگفت‌انگيز شروع حيات است كه كسي به درستي نمي‌داند تحت تأثير چه عواملي در روز نخست موجودات بيجان تبديل به سلولهاي زنده شده است . يا اين كه اشاره به زمينهاي خشك كنوني و مسأله حيات در جهان گياهان و حيوانات و زنده شدن زمينهاي مرده است كه از يك سو دليل روشني است بر اين كه علم و دانش عظيمي در آفرينش اين جهان به كار رفته است ، و از سوي ديگر نشانه آشكاري از رستاخيز است .‏
 
سوره يس آيه  34
‏متن آيه : ‏
‏ وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنْ الْعُيُونِ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و در زمين باغهاي خرما و انگور ( و ساير درختان و گياهان ديگر ) پديدار كرديم ، و چشمه‌ساراني از آن بيرون آورديم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« الْعُيُونِ » : چشمه‌ها .‏
 
سوره يس آيه  35
‏متن آيه : ‏
‏ لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏تا از ميوه‌هاي آن درختان كه ( به صورتِ غذاي آماده و بسته‌بندي شده بر شاخسارها ظاهر مي‌شوند و ) دست انسانها در ساختن آنها كمترين دخالتي نداشته است ، تناول كنند . آيا انسانها ( در برابر اين همه خوراكيهاي لذيذ و بي‌نياز از پخت و پز ) سپاسگزاري نخواهند كرد ؟ !‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« ثَمَرِهِ » : مرجع ضمير ( ه ) مي‌تواند ( الله ) باشد . يعني تا از ساختار خداوندي بخورند . يا مرجع آن شي‌ء مجهول يا مذكور بوده كه باغها است . برخي هم مرجع ضمير را ( نخيل ) دانسته‌اند كه مذكّر است ، و بدان اكتفا شده است چون بر اثر عطف ( اعناب ) را نيز شامل مي‌شود . « وَ مَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ » : اين جمله مي‌تواند حاليّه و ( ما ) نافيه باشد كه معني چنين خواهد بود : در حالي كه دست آنان در آن كمترين دخالتي نداشته است . و يا اين كه واو حرف عطف و ( ما ) موصوله باشد كه معني چنين خواهد شد : و چيزي كه خود مي‌سازند . يعني در آيه ، هم اشاره به ميوه‌هائي است كه بدون تغيير مورد استفاده انسانها قرار مي‌گيرد ، و هم اشاره به ميوه‌هائي است كه با انجام عملي روي آنها چون پخت و پز و كنسرو به غذاهاي مختلف تبديل مي‌گردند .‏
 
سوره يس آيه  36
‏متن آيه : ‏
‏ سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏تسبيح و تقديس خداوندي را سزا است كه همه نرها و ماده‌ها را آفريده است ، اعم از آنچه از زمين مي‌رويد ، و از خود آنان ، و از چيزهائي كه ايشان نمي‌دانند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« سُبْحَانَ الَّذِي‌ » :  ( نگا : اسراء / 1 ) . « الأزْوَاجَ » : زوجها . يعني جنس نر و ماده . اين آيه بيانگر زوجيّت در گياهان و انسانها و همه موجودات ديگر است ( نگا : رعد / 3 ، ذاريات‌ / 49 ، طه‌ / 53 ) .‏
 
آيه  152
‏متن آيه : ‏
‏ وَلاَ تَقْرَبُواْ مَالَ الْيَتِيمِ إِلاَّ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّى يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُواْ الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ لاَ نُكَلِّفُ نَفْساً إِلاَّ وُسْعَهَا وَإِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُواْ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى وَبِعَهْدِ اللّهِ أَوْفُواْ ذَلِكُمْ وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«و به‌ مال‌ يتيم‌ نزديك‌ نشويد» يعني: به‌ هيچ‌وجه‌ متعرض‌ مال‌ يتيم‌ نشويد «مگربه‌» شيوه‌ و «نحوه‌اي‌ كه‌» آن‌ شيوه‌ «هرچه‌ نيكوتر باشد» نسبت‌ به‌ غير آن‌ از شيوه‌ها و آن‌ شيوه‌اي‌ است‌ كه‌ صلاح‌ و نفع‌ يتيم‌ و رشد و نمو مال‌ وي‌، در آن ‌نهفته‌ باشد «تا زماني‌ كه‌ به‌ حد رشد» يعني: كمال‌ بلوغ‌ و سن‌ جواني‌ «خودبرسد» و آن‌ زماني‌ است‌ كه‌ يتيم‌ در تصرفات‌ مالي‌ خويش‌، شيوه‌اي‌ استوار و به‌هنجار و راه‌ و روش‌ رشديافتگان‌ را دنبال‌ كند، نه‌ روش‌ بي‌خردان‌ و اسراف‌كاران‌ را. پس‌ ششمين‌ حرام‌؛ خوردن‌ مال‌ يتيم‌ است‌. «و پيمانه‌ و ترازو را به‌ قسط» يعني: به‌ عدالت‌ تمام‌ در دادوستد «بپيماييد» در هنگام‌ خريد و فروش‌. پس‌ هفتمين‌ حرام‌؛ كاستن‌ از پيمانه‌ و وزن‌ است‌.
«هيچ‌كس‌ را جز به‌ قدر توانش‌ تكليف‌ نمي‌كنيم‌» در تمام‌ تكاليف‌ شرعي‌ و از آن‌ جمله‌ تكليف‌ پيمودن‌ پيمانه‌ و ترازو به‌ شيوه‌ عادلانه‌اي‌ كه‌ پرهيز از كاستن‌ و افزودن‌ در آن‌ ممكن‌ باشد «و چون‌ سخن‌ گوييد» در داوري‌، يا شهادت‌، ياجرح‌، يا تعديل[7] «پس‌ انصاف‌ را رعايت‌ كنيد» و در سخن‌ خويش‌ جوياي ‌صواب‌ باشيد، لذا به‌خاطر رعايت‌ نزديكي‌ كسي‌، يا به ‌انگيزه‌ دوري‌ كسي‌؛ روش ‌متعصبانه‌ و طرفدارانه‌اي‌ را در پيش‌ نگيريد و هرگز به‌ حساب‌ حق‌ و عدل‌، به‌سوي ‌دوستي‌ ـ به‌خاطر دوستي‌اش‌ ـ متمايل‌ نشويد و بر دشمني‌ ـ به ‌صرف‌ دخالت‌دادن ‌انگيزه‌ دشمني‌ خود با وي‌ ـ اجحاف‌ و ستم‌ روا نداريد بلكه‌ در ميان‌ مردم‌ به‌ عدل ‌و داد رفتار كنيد «هرچند» آن‌ صاحب‌ دعوي‌، كه‌ سخن‌ به ‌نفع‌ يا عليه‌ اوست ‌«صاحب‌ قرابت‌ باشد» با شما. پس‌ حرام‌ هشتم‌؛ دروغ‌گفتن‌ و شهادت‌ دادن‌ به‌ ناحق‌ و نارواست‌.
«و به‌ عهد الله وفا كنيد» يعني: هرگاه‌ در نذر، يا سوگند، يا هر ام