 خونهاي‌ شماجلوگيري‌ كرد ـ آن‌گاه‌ كه‌ كلمه‌ شهادت‌ را بر زبان‌ جاري‌ ساختيد. يا معني‌ اين ‌است‌: شما نيز همان‌گاه‌ كه‌ به‌ اسلام‌ درآمديد، كلمه‌ شهادت‌ را بر زبان‌ آورديد وخونها و اموالتان‌ به‌ سبب‌ آن‌ از تعرض‌ مصون‌ ماند، بي‌آن‌ كه‌ كسي‌ درپي‌ كسب ‌اطمينان‌ از اين‌ امر باشد كه‌ آيا در اظهار اسلام‌، دلهايتان‌ با زبانهايتان‌ هماهنگ‌ وهمراه‌ بوده‌ است‌ يا خير! يا معني‌ اين‌ است‌: اي‌ مسلمانان‌! شما نيز در آغاز كار، اسلام‌ خويش‌ را در ميان‌ قوم‌ خويش‌ پنهان‌ مي‌داشتيد، چنان‌كه‌ اين‌ شخصي‌ كه‌ در اثناي‌ جنگ‌ به‌ شما اظهار اسلام‌ كرد، مسلماني‌ خود را در ميان‌ قوم‌ خويش‌ پنهان‌ مي‌داشت‌، ولي‌ چون‌ شما به‌ صحنه‌ آمديد، او فرصت‌ و زمينه‌ آن‌ را يافت‌ كه ‌مسلماني‌ خويش‌ را علني‌ كند، لذا حال‌ و وضع‌ نخستين‌ خويش‌ را فراموش‌ نكرده‌ وبه‌ امثال‌ خودتان‌ رحم‌ كنيد «پس‌ به‌درستي‌ تفحص‌ كنيد» و پرس‌وجو نماييد تا مرتكب‌ قتل‌ ناحق‌ نشويد. تكرار براي‌ تأكيد است‌ «همانا خداوند به‌ آنچه‌ مي‌كنيد، آگاه‌ است‌» پس‌ شما را در برابر اعمالتان‌ مؤاخذه‌ خواهد كرد. سعيدبن‌ جبير(رض) مي‌گويد: «اين‌ جمله‌، تهديد و هشداري‌ است».
از اين‌ آيه‌ كريمه‌ مي‌فهميم‌ كه‌: فرق‌ اساسي‌ در ميان‌ جنگ‌ مسلمانان‌ و جنگ ‌ديگران‌ اين‌ است‌ كه‌: غير مسلمانان‌ براي‌ دنيا مي‌جنگند، اما مسلمانان‌ براي‌ برتري ‌كلمه‌الله.
 
 آيه  73
‏متن آيه : ‏
‏ فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَلِكَ يُحْيِي اللّهُ الْمَوْتَى وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏پس گفتيم : پارهاي از آن ( قرباني ) را به آن ( كشته ) بزنيد .  ( و اين كار را كرديد و خدا كشته را زنده كرد ) . خداوند مردگان را ( در روز قيامت ) چنين زنده ميكند و دلائل ( قدرت ) خود را به شما مينماياند تا اين كه دريابيد ( حقيقت و اسرار شريعت را ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« بَعْضِ » : بخش . برخ . تكّه . « كَذلِكَ » : آن چنان . بدين منوال . « المَوْتَيا » : مردگان . « ءَايَاتِهِ » : نشانهها و دلائل خود .‏
 
آيه  74
‏متن آيه : ‏
‏ ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الأَنْهَارُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاء وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّهِ وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏پس از آن ، دلهاي شما سخت شد ، همچون سنگ يا سختتر از سنگ . و پارهاي از سنگها است كه از آن نهرها ميجوشد ، و پارهاي از آنها است كه ميشكافد و آب از آن بيرون ميآيد ، و پارهاي از آنها است كه از ترس خدا فرو ميريزد . و خدا از آنچه ميكنيد بيخبر نيست .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« قَسَتْ » : سخت شد . « الْحِجَارَةِ » : سنگ . « أَشَدُ قَسْوَةً » : سفتتر و سختتر . واژه ( أَشَدُّ ) مرفوع است چون عطف بر ( كَالْحِجَارَةِ ) است كه در محلّ رفع است ؛ زيرا خبر ( هِيَ ) است .  ( قَسْوَةً ) منصوب است چون تمييز است . « لَمَا » در هر سه مورد آيه ، از لام تأكيد و ماي موصول فراهم آمده است و ( مَا ) مرفوع است چون خبر ( إِنَّ ) است . « يَشَّقَّقُ » : از هم شكافته ميشود . از باب تفعّل است .‏
 آيه  75
‏متن آيه : ‏
‏ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُواْ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏آيا اميدواريد كه ( يهوديان به آئين اسلام و ) به شما ايمان بياورند با اين كه گروهي از آنان ( كه احبار ايشان بودند ) سخنان خدا را ( در تورات ) ميشنيدند و پس از فهميدن كامل آن ، دست به تحريفش ميزدند ؟ و حال آن كه علم و اطّلاع داشتند ( كه درست نيست به كتابهاي آسماني دست برد ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« تَطْمَعُونَ » : اميدواريد . « فَرِيقٌ » : گروه . دسته . « عَقَلُوهُ » : آن را فهميدند و بدان آشنا شدند . « وَ هُمْ يَعْلَمُونَ » : جمله حاليّه است براي ضمير ( وَ ) در فعل ( يُحَرِّفُونَ ) . « يُحَرِّفُونَ » : تبديل ميكردند . تغيير ميدادند .‏
 
آيه  76
‏متن آيه : ‏
‏ وَإِذَا لَقُواْ الَّذِينَ آمَنُواْ قَالُواْ آمَنَّا وَإِذَا خَلاَ بَعْضُهُمْ إِلَىَ بَعْضٍ قَالُواْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و چون با كساني كه ايمان آوردهاند روبرو ميشوند ، ميگويند : ايمان آوردهايم ( به اين كه شما بر حق ميباشيد و محمّد پيغمبري است كه در تورات وصف او آمده است . ) و هنگامي كه با يكديگر خلوت ميكنند ( دستهاي بديشان اعتراض مينمايند ) و ميگويند : آيا مطالبي را كه خداوند ( درباره صفات محمّد ) براي شما بيان كرده براي مسلمانان بازگو ميكنيد و از آن سخن ميرانيد ، تا ( روز رستاخيز ) در پيشگاه خدا بر شما حجّت گيرند و عليه شما بدان استدلال كنند ؟ مگر نميفهميد و عقل نداريد ؟‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« لَقُوا » : برخورد كردند . رسيدند . « خَلا » : رفت . به خلوت نشست . « مَا فَتَحَ اللهُ عَلَيْكُمْ » : آنچه خداوند در كتاب آسماني تورات به شما آموخته است . « لِيُحَآجُّوكُم بِهِ » : تا با شما بستيزند و آن را بر شما حجّت گيرند .‏
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:6995.txt">آيه  77</a><a class="text" href="w:text:6996.txt">آيه  78</a><a class="text" href="w:text:6997.txt">آيه  79</a><a class="text" href="w:text:6998.txt">آيه  80</a><a class="text" href="w:text:6999.txt">آيه  81</a><a class="text" href="w:text:7000.txt">آيه  82</a><a class="text" href="w:text:7001.txt">آيه  83</a></body></html> آيه  77
‏متن آيه : ‏
‏ أَوَلاَ يَعْلَمُونَ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏آيا نميدانند كه آنچه را پنهان ميكنند و آنچه را آشكار ميسازند ، خدا همه را ميداند ؟‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« يُسِرُّونَ » : پنهان و نهان ميكنند . « يُعْلِنُونَ » : علني و آشكار ميكنند .‏
 
آيه  78
‏متن آيه : ‏
‏ وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لاَ يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلاَّ أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَظُنُّونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و پارهاي از آنان افراد بيسوادي هستند كه ( از ) كتاب ( خدا تورات ) جز ( يك مشت خرافات و دروغهائي كه احبارشان به هم بافتهاند و با ) آرزوهاي ( آنان سازگار است ) نميدانند ، و تنها به پندارهايشان دل بستهاند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أُمِّيُّونَ » : كساني كه نميتوانند بخوانند و بنويسند . بيسوادان . « الكِتَابَ » : مراد تورات است . « أمَانِيَّ » : جمع أُمْنِيَّة از ماده ( مُنيا ) آرزوهاي ناروا و نادرست . دروغهاي به هم بافته ( نگا : بقره / 111 ، نساء / 123 ، حديد / 14 ) . « إِنْ » : حرف نفي است .‏
 

آيه  79
‏متن آيه : ‏
‏ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُ