روش‌ محمدص است‌ و بدترين ‌امور، امور نوپديد است‌ و هر نوپيدايي‌ بدعت‌ و هر بدعتي‌ گمراهي‌ است‌ و هر گمراهي‌اي‌ در دوزخ‌ است»[9].
 
[9] مراد از امور نوپيدا ـ چنان‌كه‌ از تعريف‌ امام‌ شاطبي‌ از بدعت‌ برمي‌آيد ـ پديد آوردن‌ امور نو در حوزه‌ ديني‌ بدون‌ هيچ‌ استنادي‌ به‌ شرع‌ خداي‌ عزوجل‌ است‌، نه‌ نو آوريها در امور دنيا.	سوره آل عمران آيه  64
‏متن آيه : ‏
‏ قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْاْ إِلَى كَلَمَةٍ سَوَاء بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلاَّ نَعْبُدَ إِلاَّ اللّهَ وَلاَ نُشْرِكَ بِهِ شَيْئاً وَلاَ يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضاً أَرْبَاباً مِّن دُونِ اللّهِ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُولُواْ اشْهَدُواْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏بگو : اي اهل كتاب ! بيائيد به سوي سخن دادگرانهاي كه ميان ما و شما مشترك است ( و همه آن را بر زبان ميرانيم ، بيائيد بدان عمل كنيم ، و آن اين ) كه جز خداوند يگانه را نپرستيم ، و چيزي را شريك او نكنيم ، و برخي از ما برخي ديگر را ، به جاي خداوند يگانه ، به خدائي نپذيرد . پس هرگاه ( از اين دعوت ) سر بر تابند ، بگوئيد : گواه باشيد كه ما منقاد ( اوامر و نواهي خدا ) هستيم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« كَلِمَةٍ » : كلام . سخن . « سَوَآءٍ » : دادگرانه . يكسان . صفت ( كَلِمَةٍ ) است . « سَوَآءٍ بَيْنَنَا وَ بَيْنَكُمْ » : مراد اين است كه همه كتابهاي آسماني صحيح از جمله تورات و انجيل و قرآن در آن اختلاف ندارند . « مِن دُونِ اللهِ » : به جاي خدا . غير از خدا .‏
 
سوره آل عمران آيه  65
‏متن آيه : ‏
‏ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا أُنزِلَتِ التَّورَاةُ وَالإنجِيلُ إِلاَّ مِن بَعْدِهِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏اي اهل كتاب ! چرا درباره ( دين ) ابراهيم با يكديگر به مجادله و ستيز ميپردازيد ( و هر يك از شما او را بر آئين خويش ميپنداريد ) و حال آن كه تورات و انجيل نازل نشدهاند مگر بعد از او ؟ آيا نميفهميد ( كه پيشين نميشود پيرو پَسين باشد ) ؟‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« لِمَ » : چرا . « تُحَآجُّونَ » : مجادله و ستيز ميكنيد .‏
 
سوره آل عمران آيه  66
‏متن آيه : ‏
‏ هَاأَنتُمْ هَؤُلاء حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏هان ! شما ( اي يهوديان و مسيحيان ) اي گروهي كه درباره چيزي كه ( به گمان خود ) نسبت بدان آگاهي و اطّلاعي داريد ، مجادله و مناظره كرديد ، ولي چرا درباره چيزي كه آگاهي و اطّلاعي از آن نداريد مجادله و مناظره مينمائيد ؟ و خدا ( چگونگي دين ابراهيم را ) ميداند و شما نميدانيد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« هَآ أَنتُمْ هَؤُلآءِ » : هان ! شما كه .  ( ها ) حرف تنبيه است و به اوّل اسماء اشاره ، و ضمير مرفوعي كه با اسم اشاره از آن خبر دهند ، اضافه ميگردد . مانند : هذا . هاأَنَاذا .‏
 

سوره آل عمران آيه  67
‏متن آيه : ‏
‏ مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيّاً وَلاَ نَصْرَانِيّاً وَلَكِن كَانَ حَنِيفاً مُّسْلِماً وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏ابراهيم نه يهودي بود و نه مسيحي ، وليكن ( از اديان باطله بيزار و منصرف و ) بر ( دين ) حق و منقاد ( فرمان ) خدا بود ، و از زمره مشركان ( و كافراني چون قريش و همگنان ايشان ) نبود .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« حَنِيفاً » : دور از باطل و گراينده به حق . مخلصي كه خويشتن را تسليم فرمان خدا كرده و در هيچ چيز سر از فرمان دين او نپيچد .‏
 سوره آل عمران آيه  68
‏متن آيه : ‏
‏ إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَاللّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏سزاوارترين مردم ( براي انتساب ) به ابراهيم ( و دين او ) كساني هستند كه ( در زمان ابراهيم دعوت او را اجابت كردند و ) از او پيروي نمودند و نيز اين پيغمبر ( محمّد ) و كسانياند كه ( با او ) ايمان آوردهاند ( زيرا محمّد و يارانش اهل توحيد خالصند كه دين ابراهيم است ) و خداوند سرپرست و ياور مؤمنان است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَوْلَيا » : سزاوارترين . « هذَا النَّبِيُّ » : مراد محمّد است .‏
 
سوره آل عمران آيه  69
‏متن آيه : ‏
‏ وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏گروهي از اهل كتاب آرزو داشتند كاش ميشد شما را گمراه كنند ! و ( با القاء شبهههائي در دينتان ، شما را از اسلام برگردانند ، ولي با اين كارها ) جز خويشتن را گمراه نميسازند و نميفهمند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏. . .‏
 
سوره آل عمران آيه  70
‏متن آيه : ‏
‏ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏اي اهل كتاب ! چرا آيههاي ( دالّ بر صدق نبوّت محمّد ، فرستاده ) خداوند را ناديده ميگيريد و تكذيب ميداريد ، و حال آن كه ( صحّت آنها و نشانههاي نبوّت محمّد را در كتابهاي خود ) ميبينيد ؟‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« تَشْهَدُونَ » : ميبينيد . بيگمان ميدانيد ( نگا : بقره / 146 ) .‏
 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:7328.txt">آيه  71</a><a class="text" href="w:text:7329.txt">آيه  72</a><a class="text" href="w:text:7330.txt"> آيه  73</a><a class="text" href="w:text:7331.txt">آيه  74</a><a class="text" href="w:text:7332.txt">آيه  75</a><a class="text" href="w:text:7333.txt"> آيه  76</a><a class="text" href="w:text:7334.txt">آيه  77</a></body></html>سوره آل عمران آيه  71
‏متن آيه : ‏
‏ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏اي اهل كتاب ! چرا حق را با باطل ميآميزيد و كتمانش ميكنيد ، و حال آن كه شما ميدانيد ( كه عقاب و عذاب خدا در برابر چنين كاري چيست ) ؟‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« تَلْبِسُونَ » : آميزه هم ميداريد .‏
 
سوره آل عمران آيه  72
‏متن آيه : ‏
‏ وَقَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُواْ بِالَّذِيَ أُنزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُواْ وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُواْ آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏جمعي از اهل كتاب ( به همكيشان خود ) گفتند : بدانچه بر مسلمانان نازل شده است ، در آغاز روز ايمان بياوريد ، و در پايان روز بدان كافر شويد ، تا شايد ( از قرآن پيروي نكنند و از آن ) برگردند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَلَّذِي » : آنچه . « وَجْهَ الْنَّهَارِ » : آغاز روز . مراد از اوّل و آخر روز ، مدّتي از زمان است ؛ نه آغاز و انجام اصطلاحيِ يك روز ( نگا : واژه « غَداً » در كهف / 23 و لقمان / 34 ) .‏
 
آيه  123
‏متن آيه : ‏
‏ لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلا أَمَانِيِّ أَهْلِ الْكِتَابِ مَن يَعْمَلْ سُوءاً يُجْزَ بِهِ وَلاَ يَجِدْ لَهُ مِن دُونِ اللّهِ وَلِيّاً وَلاَ نَصِيراً ‏
 
‏ترجمه : ‏
قتاده‌ در بيان‌ سبب‌ نزول‌ آيه‌ كريمه‌ مي‌گويد: نقل‌ است‌ كه‌ مسلمانا