 ، پادافره و جزايشان را مي‌دهد ) . پس بدانان اعتنائي مكن ( و از نقشه خائنانه ايشان باكي به خود راه مده ) و به خدا توكّل كن ( و كار و بار خويش را بدو تفويض نما ) و كافي است كه خدا وكيل و حافظ ( تو ) باشد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« طَاعَةٌ » : سمعاً و طاعةً . فرمانبرداريم . خبر مبتداي محذوفي است و تقدير آن چنين است : أَمْرُنَا طَاعَة . « بَرَزُوا » : بيرون رفتند . خارج شدند . « بَيَّتَ » : در خفاء چاره‌جوئي كرد . در شب تدبير و چاره‌انديشي كرد . « أَعْرِضْ عَنْهُمْ » : بديشان اعتناء مكن .‏
 

آيه  82
‏متن آيه : ‏
‏ أَفَلاَ يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ اللّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ اخْتِلاَفاً كَثِيراً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏آيا ( اين منافقان ) درباره قرآن نمي‌انديشند ( و معاني و مفاهيم آن را بررسي و وارسي نمي‌كنند تا به وجوب طاعت خدا و پيروي امر تو پي ببرند و بدانند كه اين كتاب به سبب ائتلاف معاني و احكامي كه در بر دارد و اين كه بخشي از آن مؤيّد بخش ديگري است ، از سوي خدا نازل شده است‌ ؟ ) و اگر از سوي غيرخدا آمده بود در آن تناقضات و اختلافات فراواني پيدا مي‌كردند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَفَلا يَتَدَبَّرُونَ » : آيا بررسي نمي‌كنند و نمي‌انديشند ؟‏
 
آيه  83
‏متن آيه : ‏
‏ وَإِذَا جَاءهُمْ أَمْرٌ مِّنَ الأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُواْ بِهِ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَى أُوْلِي الأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنبِطُونَهُ مِنْهُمْ وَلَوْلاَ فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لاَتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلاَّ قَلِيلاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و هنگامي كه ( خبر ) كاري كه موجب نترسيدن يا ترسيدن است ( از قبيل : قوّت و ضعف ، و پيروزي و شكست ، و پيمان بستن با اين قبيله و گسستن از آن قبيله ) به آنان ( يعني منافقان يا مسلمانان ضعيف‌الايمان ) مي‌رسد ، آن را ( ميان مردم ) پخش و پراكنده مي‌كنند ( و اخبار را به گوش دشمنان مي‌رسانند ) . اگر اين گونه افراد ، سخن گفتن در اين‌باره را به پيغمبر و فرماندهان خود واگذارند ( و خبرهائي را كه مي‌شنوند فقط به مسؤولان امور گزارش دهند ) تنها كساني از اين خبر ايشان اطّلاع پيدا مي‌كنند كه اهل حلّ و عقدند و آنچه بايست از آن درك و فهم مي‌نمايند . اگر فضل و رحمت خدا شما را در بر نمي‌گرفت ( و شما را به اطاعت از خود و پيغمبرش ، و برگشت امور به پيغمبر و مسؤولان كشوري و لشكري خويش هدايت نمي‌كرد ) جز اندكي از شما همه از اهريمن پيروي مي‌كرديد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« الأَمْنِ وَ الْخَوْفِ » : در اينجا مراد از امن و خوف چيزهائي است كه موجب ترسيدن و نترسيدن مي‌گردند . از قبيل : صلح و جنگ ، پيروزي و شكست ، و . . . « أَذَاعُوا » : پخش كردند . شائع نمودند . « رَدُّوهُ » : آن را تفويض كردند . آن را ارجاع دادند . آن را گزارش نمودند . « يَسْتَنبِطُوُنَهُ » : آن را استخراج و استنباط مي‌كنند . آن را مي‌فهمند و از آن استفاده مي‌نمايند . « مِنْهُمْ » : از ايشان . مرجع ضمير ( هُمْ ) در عبارت : يَسْتَنبِطُونَهُ مِنْهُمْ ، پيغمبر و اولي‌الامر است .‏
 
آيه  84
‏متن آيه : ‏
‏ فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللّهِ لاَ تُكَلَّفُ إِلاَّ نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَسَى اللّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَاللّهُ أَشَدُّ بَأْساً وَأَشَدُّ تَنكِيلاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏در راه خدا بجنگ ( حتي اگر هم تنها باشي و باك نداشته باش . چرا كه وعده نصرت و پيروزي به تو داده شده است ) . تو جز مسؤول ( اعمال ) خود نيستي . و مؤمنان را ( هم به جنگ دعوت كن و بدان ) ترغيب و تحريك نما . تا اين كه خداوند ( در پرتو شجاعت تو و شجاعت مؤمنان ) قدرت‌كافران را باز گيرد و ( شما را برابر اين وعده پيروز و مؤيّد گرداند . از قدرت و شكنجه كافران نترسيد و بدانيد كه ) قدرت خدا بيشتر و مجازات او سخت‌تر است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« حَرِّضْ » : ترغيب كن . تشجيع كن . « عَسَيا » : تا اين كه . « بَأْساً » : قوّت و قدرت . « تَنكِيلاً » : تنبيه . مجازات . از ماده نكال به معني : عذاب .‏
 آيه  85
‏متن آيه : ‏
‏ مَّن يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُن لَّهُ نَصِيبٌ مِّنْهَا وَمَن يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُن لَّهُ كِفْلٌ مِّنْهَا وَكَانَ اللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيتاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏كسي كه ( در ميان مردم ) ميانجيگري كند و ميانجيگري او پسنديده ( شرع ) باشد ، نصيبي از ( پاداش ) آن خواهد داشت ، و كسي كه ميانجيگري كند و ميانجيگري او ناپسند ( شرع ) باشد ، بهره‌اي از ( پادافره ) آن خواهد داشت ، و ( پشتيباني از حق بي‌پاداش نمي‌ماند ، و پشتيباني از باطل بي‌پادافره نخواهد بود ) خداوند بر هر چيزي چيره است ( و همه چيز را مي‌پايد ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« يَشْفَعْ » : ميانجيگري كند . ياري و كمك كند . « نَصِيب » : بهره . پاداش مضاعف ( نگا : انعام / 160 ) . « كِفْلٌ » : بهره . پاداش برابر . پادافره . « مُقِيتاً » : چيره . مقتدر . نگهبان . حاضر و ناظر .‏
 
آيه  86
‏متن آيه : ‏
‏ وَإِذَا حُيِّيْتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّواْ بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيباً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏هرگاه شما را درودي دادند ( اعم از سلام كردن و دعا نمودن و احترام گذاردن ) به گونه زيباتر و بهتر از آن يا ( دست كم ) همانند آن ، آن را پاسخ گوئيد . بيگمان خداوند حسابرس هر چيزي است ( و حساب هر چيزي را دارد ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« حُيِّيتُمْ » : بر شما سلام شد . « حَسِيباً » : مُحاسب . حسابرس .‏
 
آيه  145
‏متن آيه : ‏
‏ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيراً ‏
 
‏ترجمه : ‏
«هرآينه‌ منافقان‌ در درك‌ اسفل‌ جهنم‌اند» درك‌: فروترين‌ پله‌ و طبقه‌ است‌ و به ‌آنچه‌ در بالا قرار دارد، «درج» گفته‌ مي‌شود. يعني‌: درجه‌ در بلندي‌ به ‌كار مي‌رود و «درك» در پاييني‌. روايت‌ شده‌ است‌ كه‌ دوزخ‌ داراي‌ هفت‌ طبقه‌ است‌ و منافق‌ در فروترين‌ طبقه‌ آن‌ كه‌ «هاويه» ناميده‌ مي‌شود، قرار دارد «و هرگز براي‌آنان‌ هيچ‌ ياوري‌ نخواهي‌ يافت‌» كه‌ از اين‌ درك‌ اسفل‌ نجاتشان‌ دهد. عبدالله بن‌مسعود(رض) مي‌گويد: «منافقان‌ در درك‌ اسفل‌ در صندوقهاي‌ سربسته‌اي‌ ازآتش‌ قرا دارند». دليل‌ سخت‌تر بودن‌ عذاب‌ منافق‌ از كافر اين‌ است‌ كه‌:
1ـ منافق‌ در دنيا از شمشير مسلمانان‌ در امان‌ مانده‌ است‌، پس‌ عدالت‌ ايجاب ‌مي‌كند كه‌ در آخرت‌ تاوان‌ آن‌ را بازپس‌ دهد.
2ـ علاوه‌ براين‌ كه‌ منافق‌ در كفر خود همانند كافر است‌، اسلام‌ و مسلمين‌ را هم‌ به‌ ريشخند گرفته‌ است‌.
3ـ كفر منافق‌ شديد و غائله‌ها و فتنه‌گري‌هاي‌ او بسيار است‌.
	 <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:7581.txt">آيه  87</a><a class="text" href="w:text:7582.txt">آيه  88</a><a class="text" href="w:text:7583.txt">آيه  89</a><a class="text" hr