 بَعْدِ مَوَاضِعِهِ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُواْ وَمَن يُرِدِ اللّهُ فِتْنَتَهُ فَلَن تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللّهِ شَيْئاً أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدِ اللّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏اي پيغمبر ! مايه اندوه تو نشود ( كار كافراني كه ) در كفر بر يكديگر سبقت مي‌گيرند . كساني ( از منافقان گول‌خورده‌اي ) كه به زبان مي‌گويند مؤمن هستيم ، ولي از دل مؤمن نمي‌باشند ( و گفتارشان با كردارشان و بيرونشان با درونشان همخواني ندارد ) ، و كساني كه خويشتن را يهودي مي‌دانند و پيوسته گوش به دروغ فرا مي‌دارند ( و اكاذيب و اباطيل اَحبار را باور مي‌نمايند و سخنان ياوه ) گروه ديگري ( از خود ) را مي‌پذيرند كه ( به سبب كبر و غرور و بغض و حسد ) به پيش تو نمي‌آيند و سخنان ( آسماني تورات ) را از جاهاي خود به دور و تحريف مي‌كنند ( و به پيروان خود ) مي‌گويند : اگر اين ( چيزهائي را كه ما مي‌گوئيم ، توسّط محمّد ) به شما گفته شد ، آن را بپذيريد ، و اگر چنين به شما گفته نشد ( از پذيرش هرگونه سخن ديگري ) خويشتن را برحذر داريد . اگر خداوند ( بر اثر گناهان پي در پي ) بلاي كسي را بخواهد ، تو نمي‌تواني اصلاً براي او كاري بكني . آنان كسانيند كه ( در ضلال و عناد اسراف كرده‌اند و ) خداوند نمي‌خواهد دلهايشان را ( از كثافت كفر و شرك ) پاك گرداند . بهره ايشان در دنيا خواري و رسوائي ، و در آخرت عذاب بزرگي است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« يُسَارِعُونَ » : بر همديگر سرعت و سبقت مي‌گيرند . « سَمَّاعُونَ » : شنوندگان . پذيرندگان . « سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ » : گوش به دروغ فرا مي‌دارند و آن را مي‌پذيرند . براي دروغ‌پردازي و ياوه‌سرائي و تكذيب حقائق ، گوش به دروغ فرا مي‌دارند و آن را مي‌پذيرند . براي دروغ‌پردازي و ياوه‌سرائي و تكذيب حقائق ، گوش به سخن فرا مي‌دارند . « سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ ءَاخَرِينَ » : سخنان كسان ديگري را مي‌شنوند و مي‌پذيرند . براي كسان ديگري گوش به سخن فرا مي‌دارند ، يعني جاسوس ديگرانند و شنيدنيهاي خود را به سمع آنان مي‌رسانند . « فِتْنَة » : بلا و محنت . ضلالت .‏
 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:7737.txt"> آيه  42</a><a class="text" href="w:text:7738.txt">آيه  43</a><a class="text" href="w:text:7739.txt"> آيه  44</a><a class="text" href="w:text:7740.txt"> آيه  45</a></body></html>سوره مائدة آيه  42
‏متن آيه : ‏
‏ سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّالُونَ لِلسُّحْتِ فَإِن جَآؤُوكَ فَاحْكُم بَيْنَهُم أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْئاً وَإِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُم بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏آنان بسي دروغ را مي‌شنوند و مي‌پذيرند ، و بسيار مال حرام را مي‌خورند . اگر ايشان نزد تو آمدند ( و داوري از تو خواستند ) در ميانشان داوري كن يا از ايشان روي بگردان و ( كاري به داوري آنان نداشته باش و مترس كه ) اگر از آنان روي بگرداني ، هيچ زياني نمي‌توانند به تو برسانند . ولي اگر در ميانشان داوري كردي ، دادگرانه داوري كن .  ( چرا كه ) بيگمان خداوند دادگران را دوست مي‌دارد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَكَّالُونَ » : بسيارخورندگان . « سُحْت‌ » : مال حرام . « الْقِسْطِ » : عدل و داد . « الْمُقْسِطِينَ » : دادگران .‏
 
سوره مائدة آيه  43
‏متن آيه : ‏
‏ وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ التَّوْرَاةُ فِيهَا حُكْمُ اللّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُوْلَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏شگفتا چگونه تو را به داوري مي‌خوانند ، در حالي كه تورات دارند و حكم خدا در آن ( به ويژه درباره زنا به روشني ) آمده است ؟  ( وانگهي ) پس از داوري ، پشت مي‌كنند و ( از حكم تو ) روي مي‌گردانند !  ( چرا كه آن را هرچند موافق با حكم كتابشان مي‌دانند ، موافق با خواست دلشان نمي‌يابند ! ) و آنان مؤمن نيستند ( و حق را باور نمي‌دارند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« كَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ » : چگونه شما را به داوري مي‌طلبند ؟ !‏
 
سوره مائدة آيه  44
‏متن آيه : ‏
‏ إِنَّا أَنزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالأَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُواْ مِن كِتَابِ اللّهِ وَكَانُواْ عَلَيْهِ شُهَدَاء فَلاَ تَخْشَوُاْ النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلاَ تَشْتَرُواْ بِآيَاتِي ثَمَناً قَلِيلاً وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللّهُ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏ما تورات را ( بر موسي ) نازل كرديم كه در آن رهنمودي ( به سوي حق ) و نوري ( زداينده تاريكيهاي جهل و ناداني ، و پرتوانداز بر احكام الهي ) بود . پيغمبراني كه تسليم فرمان خدا بودند بدان براي يهوديان حكم مي‌كردند ، و نيز خداپرستان و دانشمنداني بدان حكم مي‌كردند كه امانتداران و پاسداران كتاب خدا بودند . پس ( اي علماء يهوديان ، و شما اي مؤمنان ! ) از مردم نهراسيد و بلكه از من بهراسيد ( و همچون سلف صالح خود محافظان و مراقبان كتاب خدا و مجريان احكام آسماني باشيد ) و آيات مرا به بهاي ناچيز ( دنيا ، همچون رشوه و جاه و مقام ) نفروشيد و ( بدانيد كه ) هركس برابر آن چيزي حكم نكند كه خداوند نازل كرده است ( و قصد توهين به احكام الهي را داشته باشد ) او و امثال او بيگمان كافرند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« الرَّبَّانِيُّونَ » : خداپرستان پرهيزگار . مردان خدا . مراد پيشوايان ديني مسيح است ( نگا : مائده / 63 ) . « الأحْبَار » : جمع حِبْر ، فرزانگان . پيشوايان دين يهود . « بِمَا » : به سبب چيزي كه . « اسْتُحْفِظُوا » : بدانان سپرده شده بود تا در حفظ آن بكوشند و پاسش دارند . « شُهَدَآءَ » : نگهبانان و پاسداران .‏
 
آيه  159
‏متن آيه : ‏
‏ وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلاَّ لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيداً ‏
 
‏ترجمه : ‏
«و از اهل‌ كتاب‌ كسي‌ نيست‌، مگر آن‌ كه‌ پيش‌ از مرگ‌ خود حتما به‌ او ايمان ‌مي‌آورد» يعني‌: هيچ‌ يهودي‌ يا نصراني‌اي‌ نمي‌ميرد، مگر اين‌ كه‌ به‌ مسيح‌ ايمان ‌آورده‌ باشد. به‌ قولي‌ معني‌ اين‌ است‌: عيسي‌(ع) نمي‌ميرد مگر اين‌ كه‌ تمام‌ اهل‌كتاب‌ در عصر وي‌ ـ آخرالزمان‌ ـ به‌ او ايمان‌ مي‌آورند. به‌ قولي‌ ديگر معني‌ اين ‌است‌: گروه‌هايي‌ از اهل‌ كتاب‌ در زمان‌ برانگيختن‌ عيسي‌(ع) در آخرالزمان‌، او را درمي‌يابند و به‌ او ايمان‌ مي‌آورند. پس‌ مراد؛ ايمان‌ آوردن‌ به‌ وي‌ در هنگام‌ فرودآمدنش‌ از آسمان‌ در آخرالزمان‌ است‌ چنان‌كه‌ احاديث‌ زيادي‌ در اين‌ باره‌ نقل‌ شده‌ و قول‌ راجح‌ نيز همين‌ است‌. خاطر نشان‌ مي‌شود كه‌ امت ‌اسلام‌ 