اف مي‌كرده‌ايد آگاهتان خواهد كرد ( و هر يك را برابر كردار خوب يا بد پاداش و پادافره خواهد داد ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مُهَيْمِناً » : حافظ و نگهبان . گواه و ديدبان . يعني قرآن حافظ و شاهد كتب آسماني پيشينيان است . نگاهدار اصول مسائل ، و شاهد بر حقائق الهي و انحرافات و عقائد خرافي است . « شِرْعَةً » : شريعت . راه و روشي كه خداوند براي ملّتي معيّن فرموده است ( نگا : حجّ / 34 و 67 ، جاثيه / 18 ) . « مِنْهَاجاً » : برنامه . راه و روش . عطف ( مِنْهَاجاً ) بر ( شِرْعَةً ) از قبيل عطف تفسير است . « إسْتَبِقُوا » : مسابقه دهيد . بر همديگر پيشي جوئيد .‏
 
سوره مائدة آيه  49
‏متن آيه : ‏
‏ وَأَنِ احْكُم بَيْنَهُم بِمَا أَنزَلَ اللّهُ وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَاءهُمْ وَاحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَن بَعْضِ مَا أَنزَلَ اللّهُ إِلَيْكَ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ اللّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَإِنَّ كَثِيراً مِّنَ النَّاسِ لَفَاسِقُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و ( به تو اي پيغمبر فرمان مي‌دهيم به اين كه ) در ميان آنان طبق چيزي حكم كن كه خدا بر تو نازل كرده است ، و از اميال و آرزوهاي ايشان پيروي مكن ، و از آنان برحذر باش كه ( با كذب و حق‌پوشي و خيانت و غرض‌ورزي ) تو را از برخي چيزهائي كه خدا بر تو نازل كرده است به دور و منحرف نكنند ( و احكامي را پايمال هوي و هوس باطل خود نسازند ) . پس اگر ( از حكم خدا رويگردان شدند و به قانون خدا ) پشت كردند ، بدان كه خدا مي‌خواهد به سبب پاره‌اي از گناهانشان ايشان را دچار بلا و مصيبت سازد ( و به عذاب دنيوي ، پيش از عذاب اخروي گرفتار كند ) . بيگمان بسياري از مردم ( از احكام شريعت ) سرپيچي و تمرّد مي‌كنند ( و از حدود قوانين الهي تخطّي مي‌نمايند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَن يَفْتِنُوكَ عَنْ . . . » : تو را به دور دارند از . تو را منحرف نمايند از . « أَن يُصِيبَهُمْ » : اين كه آنان را دچار عذاب و بلا سازد .‏
 
سوره مائدة آيه  50
‏متن آيه : ‏
‏ أَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّهِ حُكْماً لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏آيا ( آن فاسقان از پذيرش حكم تو بر طبق آنچه خدا نازل كرده است سرپيچي مي‌كنند و ) جوياي حكم جاهليّت ( ناشي از هوي و هوس ) هستند ؟ آيا چه كسي براي افراد معتقد بهتر از خدا حكم مي‌كند ؟‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« يَبْغُونَ » : مي‌خواهند . خواستارند .‏
 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:7748.txt">آيه  51</a><a class="text" href="w:text:7749.txt">آيه  52</a><a class="text" href="w:text:7750.txt"> آيه  53</a><a class="text" href="w:text:7751.txt">آيه  54</a><a class="text" href="w:text:7752.txt"> آيه  55</a><a class="text" href="w:text:7753.txt">آيه  56</a><a class="text" href="w:text:7754.txt"> آيه  57</a></body></html>سوره مائدة آيه  51
‏متن آيه : ‏
‏ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى أَوْلِيَاء بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاء بَعْضٍ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏اي مؤمنان ! يهوديان و مسيحيان را به دوستي نگيريد ( و به طريق اوّلي آنان را به سرپرستي نپذيريد ) . ايشان برخي دوست برخي ديگرند ( و در دشمني با شما يكسان و برابرند ) . هركس از شما با ايشان دوستي ورزد ( و آنان را به سرپرستي بپذيرد ) بيگمان او از زمره ايشان بشمار است . و شكّ نيست كه خداوند افراد ستمگر را ( به سوي ايمان ) هدايت نمي‌كند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أوْلِيَآءَ » : جمع ولي ، دوستان . سرپرستان . « يَآ أيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُوا لا تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ و النَّصَارَيا أوْلِيَآءَ » : در اينجا منظور اين نيست كه مسلمانان هيچ گونه رابطه تجاري و اجتماعي با يهوديان و مسيحيان نداشته باشند . بلكه منظور اين است كه با آنان هم‌پيمان نگردند و محرم اسرارشان ندانند و در برابر دشمنان خود بر دوستي آنان تكيه نكنند و هرگز ايشان را به سرپرستي نپذيرند .‏
 
سوره مائدة آيه  52
‏متن آيه : ‏
‏ فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَى أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٌ فَعَسَى اللّهُ أَن يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِ فَيُصْبِحُواْ عَلَى مَا أَسَرُّواْ فِي أَنْفُسِهِمْ نَادِمِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏مي‌بيني كساني كه بيماري ( ضعف و شكّ و نفاق ) به دل دارند ،  ( در دوستي و ياري با يهوديان و مسيحيان ) بر يكديگر سبقت مي‌گيرند و مي‌گويند : مي‌ترسيم كه ( روزگار برگردد و ) بلائي بر سر ما آيد ( و به كمك ايشان نيازمند شويم ) . اميد است كه خداوند فتح ( مكّه ) را پيش بياورد يا از جانب خود كاري كند ( و دشمنان اسلام را نابود و منافقان را رسوا نمايد ) و اين دسته از آنچه در دل پنهان داشته‌اند ، پشيمان گردند ( و بر ضعف و شكّ و نفاق خود افسوس خورند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« دَآئِرَةٌ » : مصيبت بزرگي كه چرخش زمان باعث پيدايش آن شود . حادثه و بلائي كه همه را در برگيرد . « الْفَتْحِ » : فتح مكّه . پيروزي و نصرت .‏
 
آيه  160
‏متن آيه : ‏
‏ فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ اللّهِ كَثِيراً ‏
 
‏ترجمه : ‏
«پس‌ به‌ سزاي‌ ستمي‌ كه‌ از يهوديان‌ سر زد» كه‌ اين‌ ستم‌ بزرگ‌ عبارت‌ از: جرايم‌ متعدد آنهاست‌، همان‌ جرايم‌ و جناياتي‌ كه‌ در آيات‌ سابق‌ برشمرده‌ شد، «و» نيز «به‌سبب‌ اين‌ كه‌ آنان‌» خود و ديگران‌ «بسياري‌ را از راه‌ خدا بازداشتند» باجلوگيري‌ از پيروي‌ محمدص، تحريف‌ كتاب‌ خدا، كشتن‌ انبيا‡ و ديگرگناهان ‌معروفي‌ كه‌ از آنان‌ سرزد. آري‌! به‌ همه‌ اين‌ اسباب‌: «چيزهاي‌ پاكيزه‌اي‌ را كه‌ برآنان‌ حلال‌ بود، حرام‌ كرديم‌» نه‌ به‌سبب‌ ديگري‌ پس‌ اين‌ پندارشان‌ نادرست‌ است‌ كه‌اين‌ محرمات‌ بر پيشينيانشان‌ نيز حرام‌ بوده ‌است‌.
خداي‌ سبحان‌ چيزهاي‌ پاكيزه‌اي‌ را كه‌ بر آنان‌ حرام‌ شد، در آيه‌: ﴿‏ وَعَلَى الَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٍ ...﴾  «انعام/‌146» بيان‌ نموده‌ است‌. ابن‌كثير مي‌گويد: «ممكن‌ است‌ اين‌ تحريم‌، تحريم‌ قدري‌ باشد، به‌ اين‌ معني‌ كه‌ خداوند متعال‌ آنان‌ را برتأويل‌ و تحريف‌ كتابشان‌ برگماشت‌ به‌طوري‌ كه‌ چيزهاي‌ حلال‌ را بر خود حرام ‌كردند تا بر خود سخت‌ بگيرند. همچنين‌ محتمل‌ است‌ كه‌ اين‌ تحريم‌، تحريم‌ شرعي‌ بوده‌ و از سوي‌ حق‌ تعالي‌ انجام‌ گرفته‌ باشد. به‌ هر حال؛ مهم‌ اين‌ است‌ كه‌بدانيم‌: اين‌ فرموده‌ حق‌ تعالي‌ ﴿حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ﴾ ‌: (برآنان‌ چيزهاي ‌پاكيزه‌اي‌ را حرام‌ نموديم‌ كه‌ برايشان‌ حلال‌ شده‌ بود)، متعلق‌ به‌ تمام‌ ماقبل‌ و مابعد خود؛ يعني‌ به‌ تمام‌ آيات‌ (166) تا (155) مربوط است‌ و بسان‌ نتيجه