تخاب‌ بدي‌ كه‌ داشتند و با زياده‌روي‌ در شقاوت‌ خويش‌، مرتكب‌ اعمالي‌ شدند كه‌ موجب‌ اين‌ فرجام‌ ناميمون‌ براي‌ آنان‌ مي‌شود«كه‌جاودانه‌ تا ابد در آن‌ مي‌مانند» يعني‌: به‌ جاودانگي ‌هميشگي‌اي‌ كه‌ هيچ‌ پاياني‌ ندارد «و اين‌ امر» يعني‌: جاودانه‌ ماندن‌ ابدي‌ آنان‌ درجهنم‌ «بر خدا آسان‌ است‌» زيرا هيچ‌چيز بر خداي‌ سبحان‌ دشوار نيست‌.
اين‌ آيه‌ و آيه‌ قبل‌، در مورد گروهي‌ است‌ كه‌ خداي‌ عزوجل‌ به‌ علم‌ ازلي ‌خويش‌ دانسته‌ است‌ كه‌ آنان‌ ايمان‌ نمي‌آورند بلكه‌ بر كفر مي‌ميرند.
 
 آيه  19
‏متن آيه : ‏
‏ قُلْ أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادةً قُلِ اللّهِ شَهِيدٌ بِيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَذَا الْقُرْآنُ لأُنذِرَكُم بِهِ وَمَن بَلَغَ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللّهِ آلِهَةً أُخْرَى قُل لاَّ أَشْهَدُ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( اي پيغمبر ! به كساني كه بر رسالت تو گواهي مي‌خواهند ) بگو : بالاترين گواهي ، گواهي كيست ( تا او بر صدق نبوّت من گواهي دهد ؟ ) بگو : خدا ميان من و شما گواه است !  ( بهترين دليل آن اين است كه ) اين قرآن به من وحي شده است تا شما و تمام كساني را كه اين قرآن بدانها مي‌رسد بدان بيم دهم .  ( قرآني كه هيچ كس و هيچ گروهي نمي‌تواند سوره‌اي همانند آن را بسازد و ارائه دهد ) . آيا به راستي شما گواهي مي‌دهيد كه خدايان ديگري با خدايند ؟ ! بگو : من گواهي نمي‌دهم ( و هرگز كسي و چيزي را انباز خدا نمي‌دانم و نمي‌كنم ) . بگو : او خداي يگانه يكتا است ، و من از بتان ( جاندار و بي‌جاني كه ) انباز خدا مي‌كنيد بيزارم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« شَهَادَةٌ » : گواهي . تمييز است . « قُلِ اللهُ » : بگو : خدا است . با توجّه بدين معني ، واژه ( اللهُ ) مبتدا و خبر آن محذوف است و تقدير چنين است : اللهُ أَكْبَرُ شَهادَةً . « شَهِيدٌ » : گواه . خبر ( اللهُ ) يا ( هُوَ ) محذوف است . « مَن بَلَغَ » : هر كه قرآن بدو برسد . واژه ( مَنْ ) عطف بر ضمير ( كُمْ ) و فاعل ( بَلَغَ ) هُوَ است كه به قرآن برمي‌گردد و عائد محذوف است . تقدير چنين است : وَ مَن بَلَغَهُ الْقُرْءَانُ . « ءَالِهَةً » : جمع إِله ، خدايان . « بَرِي‌ءٌ » : بيزار .‏
 
آيه  20
‏متن آيه : ‏
‏ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءهُمُ الَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏كساني كه كتاب آسماني بدانان داده‌ايم ( يعني يهوديان و مسيحيان ) او را ( كه محمّد نام و پيغمبر خاتم است و صفات او در كتابهايشان مذكور است ، خوب ) مي‌شناسند ، همان گونه كه فرزندان خود را مي‌شناسند . كساني كه ( سرمايه وجود ) خود را از دست داده‌اند ( زيانكارند و بدانچه پي مي‌برند اقرار نمي‌كنند و ) ايمان نمي‌آورند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« يَعرِفُونَهُ » : پيغمبر را از روي صفات مذكور او در كتابهاي آسماني ، و بينش و نگرش عقلاني مي‌شناسند .‏
 

آيه  21
‏متن آيه : ‏
‏ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏چه كسي ستمكارتر از كسي است كه بر خدا دروغ مي‌بندد ( و فرزند و انباز براي او قرار مي‌دهد و چيزهاي نارواي ديگر بدو نسبت مي‌دهد ؟ ) يا دلائل ( دالّ بر يگانگي خدا و صدق انبياء ) او را تكذيب مي‌نمايد ( و آيات قرآن و معجزات پيغمبران را باور نمي‌دارد و ناديده مي‌انگارد ؟ ) . مسلّماً ستمكاران رستگار نمي‌شوند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« إِفْتَرَيا » : به هم بافت . دروغ بست . « ءَايَاتِ » : دلائل . معجزات . آيات قرآن .‏
 
آيه  22
‏متن آيه : ‏
‏ وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعاً ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( براي آنان بيان كن چيزي را كه در روز قيامت رخ مي‌دهد ) . آن روزي كه همه آنان را جمع مي‌كنيم و سپس به كساني كه ( انبازاني براي خدا قرار داده‌اند و بدو ) شرك ورزيده‌اند مي‌گوئيم : انبازاني كه گمان مي‌برديد كجايند ( تا چنين معبودهاي دروغين در اين عرصه وحشتناك به فريادتان رسند ) ؟ !‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« نَحْشُرُهُمْ » : ايشان را گرد مي‌آوريم .‏
 
آيه  23
‏متن آيه : ‏
‏ ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ وَاللّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏سپس عاقبت كفر آنان چيزي جز اين نيست كه مي‌گويند : به خداوندي كه پروردگار ما است سوگند كه ما مشرك نبوده‌ايم !  ( و هرگز جز تو را نپرستيده‌ايم ! ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« فِتْنةُ » : كفر . آزمايش . عذاب . مراد سرانجام كفر ، نتيجه آزمايش ، و پايان محنت شديدشان در قيامت است .‏
 آيه  24
‏متن آيه : ‏
‏ انظُرْ كَيْفَ كَذَبُواْ عَلَى أَنفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏بنگر كه چگونه با خويشتن نيز دروغ مي‌گويند ، و نشاني از شركاء و انبازاني نماند كه آنان به هم مي‌بافتند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أُنظُرْ » : بنگر . مراد اين است كه دقّت كن و با چشم عقل ببين . « ضَلَّ عَنْهُمْ » : از ايشان ناپديد گرديد .  ( ضَلَّ ) در اينجا به معني ( غابَ ) است .‏
 
آيه  25
‏متن آيه : ‏
‏ وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَجَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْراً وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا حَتَّى إِذَا جَآؤُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ إِنْ هَذَا إِلاَّ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏برخي از آنان ( به هنگام تلاوت قرآن ) به تو گوش فرا مي‌دهند ولي ( نه براي فهميدن آن و هدايت بدان ، بلكه براي طعنه‌زدن و ريشخند كردن آن . بدين سبب ايشان را از فايده عقل و گوش محروم كرده‌ايم و گوئي كه ) ما بر دلهايشان پرده‌ها افكنده‌ايم تا آن را نفهمند و در گوشهايشان كري قرار داده‌ايم ( تا نداي آسماني قرآن را نشنوند ) . اگر آنان همه دلائل و نشانه‌هاي حق را هم ببينند بدان باور نمي‌دارند و ايمان نمي‌آورند . تا آنجا كه وقتي براي مجادله به پيش تو مي‌آيند مي‌گويند : اينها ( كه تو بر ما مي‌خواني ) جز افسانه‌هاي پيشينيان چيز ديگري نيست .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَكِنَّةً » : جمع كِنان ، پرده‌ها . « أَن يَفْقَهُوهُ » : اين كه آن را بفهمند و درك كنند . « وَقْراً » : سنگيني . كري . « ءَايَةٍ » : دليل . معجزه . نشانه . « يُجَادِلُونَكَ » : با تو مجادله مي‌كنند . حال است و به معني ( مُجادِلينَ ) است . « أَسَاطِيرُ » : جمع أُسْطُورَة ، افسانه‌ها . مراد خرافات و اباطيل است ( نگا : فرقان / 5 ) .‏
 
آيه  26
‏متن آيه : ‏
‏ وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ 