َبْلِ هَذَا فَاصْبِرْ إِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏اين ( قصّه و داستانهاي ملّتهاي پيشيني كه تو آنان را نديده‌اي ) جزو اخبار غيب است كه آن را به تو ( اي پيغمبر اسلام ! ) وحي مي‌كنيم . نه تو و نه قوم تو پيش از اين ، آن را نمي‌دانستيد . پس ( در برابر اذيّت و آزار قوم خود ) شكيبائي كن ( همان گونه كه پيغمبران پيشين در برابر اذيّت و آزار اقوام خود شكيبائي كردند ، و بدان ) كه سرانجام ( كار ، برد با شكيبايان و ) از آنِ پرهيزگاران است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَنبَآءِ » : جمع نَبَأ ، اخبار .‏
 
آيه  50
‏متن آيه : ‏
‏ وَإِلَى عَادٍ أَخَاهُمْ هُوداً قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ مُفْتَرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( ما به عنوان پيغمبر ) هود را به سوي قوم عاد فرستاديم كه از خودشان بود .  ( هود بديشان ) گفت : اي قوم من ! خدا را بپرستيد كه جز او معبودي نداريد . شما ( كه به خدايان متعدّدي معتقديد ، در ادّعاي خود ) دروغگوياني بيش نيستيد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« إِلَيا عَادٍ » : جار و مجرور متعلّق به محذوفي است كه معطوف بر ( وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا ) در آيه 25 است . « أَخَاهُمْ هُوداً » : برادرشان هود را . مراد اين است كه هود فردي از افراد خودشان بود . واژه ( أخ ) مفعول فعل محذوف ( أَرْسَلْنا ) و واژه ( هُوداً ) عطف بيان است . « مُفْتَرُونَ » : افتراءكنندگان . كساني كه به دروغ انبازهائي به خدا نسبت مي‌دهند .‏
 
سوره مائدة آيه  58
‏متن آيه : ‏
‏ وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلاَةِ اتَّخَذُوهَا هُزُواً وَلَعِباً ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَعْقِلُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«و چون‌ به‌سوي‌ نماز ندا مي‌كنيد، آن‌ را به‌ مسخره‌ و بازي‌ مي‌گيرند» برخي‌ ازيهوديان‌ به‌ هنگامي‌ كه‌ صداي‌ أذان‌ را مي‌شنيدند، آن‌ را به‌ مسخره‌ گرفته‌ و مي‌گفتند: خدا دروغگو را لعنت‌ كند! و چون‌ مسلمانان‌ به‌ نماز برمي‌خاستند و ركوع‌ و سجده‌ مي‌كردند، به‌ مسلمانان‌ مي‌خنديدند و ايشان‌ را مسخره‌ مي‌كردند «اين‌ به‌سبب‌ آن‌ است‌ كه‌ آنان‌ مردمي‌اند كه‌ نمي‌انديشند» زيرا نفس‌ عادت‌ استهزا و تمسخر، شأن‌ و شيوه‌ نابخردان‌ و سبك‌ مغزان‌ است‌، چه‌ رسد به‌ آن‌ كه‌ شعائر دين ‌حق‌ مورد تمسخره‌ قرارگيرد.
در روايات‌ آمده‌ است‌ كه‌: أذان‌ بعد از هجرت‌ به‌ هنگام‌ تحويل‌ قبله‌ به‌سوي ‌كعبه‌ مشروع‌ شد و أذان‌ از شعائر اسلام‌ و نشانه‌ جداكننده‌ ميان‌ «دارحرب» و «داراسلام» است‌ چنان‌كه‌ رسول‌ خداص چون‌ گروه‌ جنگي‌ (سريه‌) اي‌ را به‌ جهاد مي‌فرستادند، به‌ آنان‌ دستور مي‌دادند كه‌ اگر در محله‌ و سرزميني‌ صداي ‌أذان‌ را شنيدند، دست‌ به‌ سلاح‌ نبرند و اگر در آن‌ صداي‌ أذان‌ را نشنيدند، حمله ‌برند.
 
	آيه  51
‏متن آيه : ‏
‏ يَا قَوْمِ لا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏اي قوم من ! در برابر ( تبليغ رسالت و بيان ) آن ، من از شما پاداشي درخواست نمي‌كنم . پاداش من تنها بر آن كسي است كه مرا آفريده است . آيا نمي‌فهميد ؟  ( و نمي‌دانيد كه چه كسي خيرخواه و چه كسي بدخواه شما است ، و چه چيز براي شما سودمند و چه چيز زيانمند است‌ ؟ ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« عَلَيْهِ » : بر آن . در برابر آن . مرجعِ ضمير ( ه ) تبليغ مفهوم از آيه قبلي است ( نگا : هود / 29 ) . « فَطَرَنِي‌ » : مرا آفريده است . مرا بر فطرت سليم آفريده است ( نگا : روم / 30 ) .‏
 
آيه  52
‏متن آيه : ‏
‏ وَيَا قَوْمِ اسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُواْ إِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاء عَلَيْكُم مِّدْرَاراً وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَى قُوَّتِكُمْ وَلاَ تَتَوَلَّوْاْ مُجْرِمِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏اي قوم من ! از پروردگارتان آمرزش ( گناهان و لغزشهايتان ) را بطلبيد و به سوي او برگرديد تا آسمان را بر شما ريزنده و بارنده كند ( و باران و بركات آن را بر شما پياپي و فراوان گرداند ) و نيروئي بر نيرويتان ( و عزّت و شكوهي بر عزّت و شكوهتان ) بيفزايد .  ( اي قوم من ! از حق و حقيقتْ ) بزهكارانه روي برنتابيد ( و بر گناه مصمّم و مصرّ نشويد ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« السَّمَآءَ » : هرچه بالاي سر انسان باشد . آسمان . در اينجا مراد باران است . « مِدْراراً » : ريزنده . بارنده . حال سَماء است و صيغه مبالغه از ماده ( دَرّ ) . « مُجْرِمينَ » : گناهكاران . مراد از جرم ، كفر و عناد است . اين واژه حال ضمير ( و ) در فعل ( لا تَتَوَلَّوْا ) است .‏
 
آيه  53
‏متن آيه : ‏
‏ قَالُواْ يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏گفتند : اي هود ! تو دليلي براي ما نياورده‌اي ( كه بر صحّت چيزي دلالت كند كه ما را بدان مي‌خواني ) و ما به خاطر سخن تو خدايان خود را رها نمي‌كنيم ( و به ترك عبادت معبودهاي خويش نمي‌گوئيم ) و به تو ايمان نمي‌آوريم ( و به پيغمبريت باور نمي‌داريم ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« بَيِّنَة‌ » : دليل روشن و برهان آشكار .‏
 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:8674.txt">آيه  54</a><a class="text" href="w:text:8675.txt">آيه  55</a><a class="text" href="w:text:8676.txt">آيه  56</a><a class="text" href="w:text:8677.txt">آيه  57</a><a class="text" href="w:text:8678.txt">آيه  58</a><a class="text" href="w:text:8679.txt">آيه  59</a><a class="text" href="w:text:8680.txt">آيه  60</a><a class="text" href="w:text:8681.txt">آيه  61</a><a class="text" href="w:text:8682.txt">آيه  62</a></body></html>آيه  54
‏متن آيه : ‏
‏ إِن نَّقُولُ إِلاَّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوَءٍ قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللّهِ وَاشْهَدُواْ أَنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏چيزي جز اين نمي‌گوئيم كه يكي از خدايان ما بلائي به تو رسانده است ( و ديوانه‌ات كرده است ، بدان گاه كه به بدگوئي آنها زبان گشوده‌اي و ما را از عبادتشان برحذر داشته‌اي . اين است كه هذيان مي‌گوئي و ياوه‌سرائي مي‌كني . هود در پاسخش ) گفت : من خدا را گواه مي‌گيرم و شما هم گواهي دهيد ( بر گفتارم ) كه من از چيزهائي كه ( بجز خدا ) مي‌پرستيد بيزار ( و از بيماري شرك شما سالم ) و بركنارم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« إِعْتَرَاكَ . . . بِسُوءٍ » : بلائي بر سر تو آورده است . ديوانه‌ات نموده است . « بَرِي‌ءٌ » : بيزار . سالم . « مِمَّا تُشْرِكُونَ » : از چيزهائي كه شريك خدايشان مي‌دانيد و برخي از پرستش را بدانها اختصاص مي‌دهيد . از شرك شما و انباز ورزيدنتان .‏
 
آيه  55
‏متن آيه : ‏
‏ مِن دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعاً ثُمَّ لاَ تُنظِرُونِ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏بجز خدا ( از هرچه مي‌پرستيد گريزان و بيزارم . حال كه چنين است هرچه از دستتان ساخته است كوتاهي مكنيد و ) همگي به نيرنگ و چاره جوئيم بپردازيد و مهلتم مدهيد .  ( من نه از شما و نه از معبودهائي مي‌ترسم كه گمان مي‌بريد بلائي بر سرم آورده‌اند ) .‏
 
‏