ا خلعت نبوّت تو را مفتخر مي‌سازد ) و بر تو و خاندان يعقوب نعمت خود را كامل مي‌كند ، همان طور كه پيش از اين بر پدرانت ابراهيم و اسحاق كامل كرد . بيگمان پروردگارت بسيار دانا و پرحكمت است ( و مي‌داند چه كسي را برمي‌گزيند و خلعت نبوّت را به تن چه كسي مي‌كند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« يَجْتَبِيكَ » : تو را برمي‌گزيند و براي نبوّت انتخاب مي‌كند . « تَأْويلِ » : تعبير . تفسير . « الأحَادِيثِ » : سخنان . مراد خوابها و رؤياها است . « أَبَوَيْكَ » : پدرانت . مراد جدّ او اسحاق و جدّ پدرش ابراهيم است .‏
 
سوره مائدة آيه  66
‏متن آيه : ‏
‏ وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُواْ التَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيهِم مِّن رَّبِّهِمْ لأكَلُواْ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم مِّنْهُمْ أُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ سَاء مَا يَعْمَلُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«و اگر آنان‌ تورات‌ و انجيل‌ را بر پا مي‌داشتند» يعني‌: اگر احكام‌ مندرج‌ در آنها را كه‌ ايمان‌ به‌ رسالت‌ محمد ص  از جمله‌ آن‌ است‌، بر پا مي‌داشتند «و» اگر آنان‌ «آنچه‌ را كه‌ از سوي‌ پروردگارشان‌ بر آنها نازل‌ شده‌است» از ديگر كتب‌ الهي‌، برپامي‌داشتند «قطعا از بالاي‌ سرشان» از بركات‌ آسماني‌ «و از زير پاهايشان» ازبركات‌ زميني‌ «برخوردار مي‌شدند» با فراهم‌شدن‌ اسباب‌ رزق‌ و روزي‌ و كثرت‌ وتعدد انواع‌ آن‌ بر ايشان‌. آيه‌ كريمه‌ دلالت‌ مي‌كند بر اين‌ كه‌ عمل‌ به‌ طاعت‌ خداي ‌عزوجل‌ سبب‌ گشايش‌ رزق‌ است‌ «از ميان‌ آنان‌ گروهي‌ ميانه‌رو هستند» و آنان‌مؤمنانشان‌ ـ چون‌ عبدالله بن‌سلام‌ و پيروانش‌ و طايفه‌اي‌ از نصاري‌ هستند. ابن‌كثيرمي‌گويد: «حق‌ تعالي‌ اقتصاد و ميانه‌روي‌ را بلندترين‌ مقامات‌ يهود و نصاري‌ ذكركرد درحالي‌ كه‌ ميانه‌روي‌ از مقامات‌ متوسط اين‌ امت‌ است‌ و مرتبه‌ (سابقين‌) فوق ‌آن‌ مي‌باشد»، چنان‌كه‌ در سوره‌ «فاطر/32» آمده‌است‌: ﴿‏ ثُمَّ أَوْرَثْنَا الْكِتَابَ الَّذِينَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ وَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌ بِالْخَيْرَاتِ بِإِذْنِ اللَّهِ   ﴾ . كه‌ ترجمه‌ و تفسير آن‌ خواهد آمد. «و بسياري‌ از آنان‌ چه‌ بدكردارند» آنان ‌كساني‌اند كه‌ بر كفرشان‌ اصرار ورزيده‌ و از اجابت‌ دعوت‌ محمدص وايمان‌آوردن‌ به‌ رسالت‌ ايشان‌ سربر مي‌تابند.
 
آيه  7
‏متن آيه : ‏
‏ لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏در ( سرگذشت ) يوسف و برادرانش دلائل و نشانه‌هائي ( بر قدرت خدا و مرحمت او به بندگان باايمانش ) است براي كساني كه پرسندگان ( و مشتاقان آگاهي ) از آن مي‌باشند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« فِي يُوسُفَ » : در سرگذشت يوسف . مضاف محذوف است .‏
 
آيه  8
‏متن آيه : ‏
‏ إِذْ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَى أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏هنگامي كه ( برادران پدري يوسف ) گفتند : يوسف و برادرش ( بنيامين كه از يك مادرند ) در پيش پدرمان از ما محبوبترند ، در حالي كه ما گروه نيرومندي هستيم ( و از آن دو براي پدر سودمندتر مي‌باشيم ) . مسلّماً پدرمان در اشتباه روشني است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« عُصْبَةٌ » : گروه متّحد و نيرومند . « ضَلالٍ » : خطاي در انديشه و عدم رعايت مساوات در محبّت .‏
 
آيه  9
‏متن آيه : ‏
‏ اقْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضاً يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُواْ مِن بَعْدِهِ قَوْماً صَالِحِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏يوسف را بكشيد ، يا او را به سرزميني ( دور دست ) بيفكنيد ، تا توجّه پدرتان فقط با شما باشد ( و تنها و تنها شما را دوست داشته باشد و به شما مهر ورزد ) و بعد از آن ( از گناه خود پشيمان مي‌شويد و توبه مي‌كنيد و ) افراد صالحي خواهيد گشت ( چرا كه خدا توبه‌پذير است و پدر هم عذرتان را قبول مي‌نمايد ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« إطْرَحُوهُ » : بيندازيد . « يَخْلُ لَكُمْ » : خالصانه از آن شما مي‌شود . تنها متوجّه شما مي‌گردد . « وَجْهُ » : چهره . ذات . كنايه از خوشروئي و توجّه به احوال و اوضاع ايشان است .‏
 
آيه  10
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَ قَآئِلٌ مَّنْهُمْ لاَ تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏گوينده‌اي از آنان گفت : يوسف را مكشيد ( كه كشتن جرمي عظيم و گناهي نابخشودني است ) و بلكه او را به ژرفاي چاه بيندازيد تا قافله‌اي او را برگيرد ( و به سرزمين دورافتاده‌اي ببرد ) ، اگر ( براي دوركردن او و رسيدن به هدف خود ) مي‌خواهيد كاري بكنيد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« غَيَابَةِ » : نهآن گاه . مراد ژرفاي چاه است . « الْجُبِّ » : چاه . « السَّيَّارَةِ » : جمع سَيّار ، قافله‌ها . كاروانيان .‏
 
آيه  11
‏متن آيه : ‏
‏ قَالُواْ يَا أَبَانَا مَا لَكَ لاَ تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( پس از اتّفاق آنان بر دور داشتن يوسف ، به پدرشان ) گفتند : پدر جان ! چرا نسبت به يوسف به ما اطمينان نمي‌كني‌ ؟ در حالي كه ما خيرخواه او مي‌باشيم ( و جز محبّت و خلوص از ما نديده است و راهنما و دلسوز وي بوده و هستيم ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« نَاصِحُونَ » : خيرخواهان . راهنمايان به كار نيك .‏
 
آيه  12
‏متن آيه : ‏
‏ أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَداً يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏فردا او را با ما بفرست ( تا در ميان چمنزارها و گلزارها ) بخورد و بازي كند و ما مراقب و نگهبان وي خواهيم بود .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« يَرْتَعْ » : بچرد . مراد خوردن و آشاميدن و بهره‌مندي از ميوه‌ها و چيزهاي خوشمزه است .‏
 
آيه  13
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُواْ بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏گفت : اگر او را از پيش من دور كنيد و ببريد ، ناراحت و غمگين مي‌گردم . مي‌ترسم كه شما از او غافل شويد و گرگ وي را بخورد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏. . .‏
 
آيه  14
‏متن آيه : ‏
‏ قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذاً لَّخَاسِرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏گفتند : اگر گرگ او را بخورد ، در حالي كه ما گروه نيرومندي هستيم ( و از او محافظت مي‌كنيم ) در اين صورت ما زيانمنداني بيش نخواهيم بود ( و جز ننگ و عار بهره‌اي نخواهيم داشت ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« عُصْبَة‌ » :  ( نگا : يوسف / 8 ، نور / 11 ، قصص‌ / 76 )‏
 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:8769.txt">آيه  15</a><a class="text" href="w:text:8770.txt">آيه  16</a><a class="text" href="w:text:8771.txt">آيه  17</a><a class="text" href="w:text:8772.txt">آيه  18</a><a class="text" href="w:text:8773.txt">آيه  19</a><a class="text" href="w:text:8774.txt">آيه  20</a><a class="text" hr