 نبايد به خدا توكّل كنيم ، و حال آن كه او ما را به راهمان رهنمود كرده است‌ ؟  ( راهي كه خودش آن را پديد آورده است و همگان را به پيمودن آن دعوت فرموده است و آئين الهيش نام داده است . ما بر توكّل خود مي‌افزائيم ) و حتماً بر اذيّت و آزارتان شكيبائي مي‌نمائيم ، و متوكّلان بايد بر خدا توكّل كنند و بس .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مَا لَنَا » : ما را چه شده است‌ ؟ ما را چه رسيده است‌ ؟  « هَدَانَا سُبُلَنَا » : ما را به راههاي خود داشته است و رهنمودمان كرده است و طريق نجات از دوزخ و وصول به بهشت را به ما نموده است .‏
 
آيه  13
‏متن آيه : ‏
‏ وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِمِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏كافران ( و سردستگان زندقه و ضلال ، هنگامي كه از راه دليل با انبياء برنيامدند ، به زور متوسّل شدند و ) به پيغمبران خود گفتند : يا به آئين ما باز مي‌گرديد يا اين كه شما را از سرزمين خود بيرون مي‌كنيم . پس پروردگارشان به آنان ( كه حاملان رسالات آسماني و راهنمايان بشري بودند ) پيام فرستاد كه حتماً ستمكاران ( كفرپيشه چون ايشان ) را ( به خاطر ظلم و ستمي كه روا مي‌دارند ) نابود مي‌كنيم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« لَتَعُودُنَّ » : برمي‌گرديد . مراد پيغمبران و پيروان ايشان است ( نگا : اعراف‌ / 88 ) . اين تعبير از باب تغليب است و پيغمبران به همراه پيروان خود - كه سابقاً مشرك بوده‌اند - دعوت شده‌اند كه به بت‌پرستي برگردند . يا اين كه سكوت پيش از رسالت و مأموريّت تبليغ پيغمبران ، مشركان را بر آن داشته است كه پندارند پيغمبران قبلاً هم‌كيش ايشان بوده‌اند . « مِلَّة » : دين . آئين .‏
 
آيه  14
‏متن آيه : ‏
‏ وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الأَرْضَ مِن بَعْدِهِمْ ذَلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و ما شما را پس از ايشان در سرزمين ( آنان ) سكونت مي‌بخشيم . اين ( پيروزي ) از آن كساني است كه از جاه و جلال من بترسند و از تهديد من بهراسند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« ذلِكَ » : آن . در اينجا مراد ( اين ) است كه پيروزي پيغمبران و خداپرستان بر كافران و مشركان است ( نگا : صافّات‌ / 171 - 173 ) . « مَقَام‌ » : جايگاه و پايگاه . مصدر ميمي و به معني قِيام ، يعني نظارت و مراقبت . روز قيامت كه همگان در حضور اقدس او گرد مي‌آيند و مورد بازرسي و بازپرسي قرار مي‌گيرند . مي‌تواند كنايه از ذات پروردگار هم باشد ( نگا : رحمن‌ / 46 ) .‏
 
آيه  15
‏متن آيه : ‏
‏ وَاسْتَفْتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و ( پيغمبران از پروردگارشان ) طلب پيروزي ( و غلبه بر قوم خود ) كردند ( هنگامي كه از ايمان آوردنشان مأيوس گشتند ، و خداوند آنان را فتح و ظفر بخشيد و سود بردند ) و هر قلدر و گردنكش منحرف و باطلگرائي ، زيانمند و نامراد گرديد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« إِسْتَفْتَحُوا » : درخواست فتح و پيروزي كردند ( نگا : بقره / 89 ، انفال‌ / 19 ) . « خَابَ » : پيروز نشد و به هدف نرسيد . نامراد و زيانمند گرديد . « جَبَّارٍ » : متكبّر . قلدر . گردنكش . « عَنِيدٍ » : باطلگرا . منحرف . دشمن حق و حقيقت . فعيل به معني مُفاعِل ، يعني مُعانِد است .‏
 
آيه  16
‏متن آيه : ‏
‏ مِّن وَرَآئِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَى مِن مَّاء صَدِيدٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏جلو او دوزخ قرار دارد و ( در آن ) از خونابه نوشانده مي‌شود .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« وَرَآءِ » : جلو . مقابل . اين واژه از اضدّاد است و به معني پشت سر و پيش روي آمده است و در اينجا به هر دو معني ، نتيجه يكي است . يعني مراد از پشت سر و روبرو ، سرانجام و عاقبت كار است . « صَديدٍ » : خونابه . « مآءٍ صَديدٍ » : آبي كه خونابه است .  ( صَدِيدٍ ) عطف بيان يا بَدَل است .‏
 
آيه  17
‏متن آيه : ‏
‏ يَتَجَرَّعُهُ وَلاَ يَكَادُ يُسِيغُهُ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ وَمِن وَرَآئِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏آن را ( به ناچار و با رنج بسيار ) جرعه جرعه مي‌نوشد ، و به هيچ وجه گوارايش نمي‌يابد ، و ( موجبات ) مرگ از هر سو بدو روي مي‌آورد و حال اين كه نمي‌ميرد ،  ( تا از آنچه بدان مبتلا است نجات يابد ) و بر سر راه او ( هر زمان و آن ) عذاب بسيار سختي است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« يَتَجَرَّعُهُ » : با زحمت و رنج آن را جرعه‌جرعه مي‌نوشد . « لا يَكادُ يُسِيغُهُ » : اصلاً گوارايش نمي‌يابد . « يَأْتِيهِ الْمَوْتُ » : مراد اسباب و موجبات مرگ است . « مِن وَرَآئِهِ » : گذشته از عذاب قبلي . در برابر او و بر سر راه وي .‏
 
آيه  18
‏متن آيه : ‏
‏ مَّثَلُ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ لاَّ يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَى شَيْءٍ ذَلِكَ هُوَ الضَّلاَلُ الْبَعِيدُ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏حال و وضع اعمال كساني كه به پروردگار خود ايمان ندارند ، همچون حال و وضع خاكستري است كه در يك روز طوفاني ، باد به تندي بر آن وزد ( و آن را در هوا پخش و پراكنده كند و چيزي از آن برجاي نگذارد . چنين كافراني هم در روز قيامت ) به چيزي از آنچه در دنيا ( از اعمال نيك ) انجام داده‌اند دست نمي‌يابند .  ( چرا كه گِردباد كفر بر خاكستر اعمالشان وزيده است و آن را به غارت برده است ) اين ( تلاش و كوشش بيراهه و بي‌بهره ) گمراهي سختي ،  ( و حاصل سرگرداني و سرگشتگي شگفتي ) است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مَثَلُ » : صفت . حال و وضع . « رَمَادٍ » : خاكستر . « عَاصِفٍ » : طوفاني . « ذلِكَ » : اين كار و كوشش همراه با كفر و زندقه . اين سرانجام بد و تباه . « الضَّلالُ » : گمراهي . سرگشتگي .‏
 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:896.txt"> آيه  83</a><a class="text" href="w:text:897.txt"> آيه  84</a><a class="text" href="w:text:898.txt"> آيه  85</a><a class="text" href="w:text:899.txt">آيه  86</a><a class="text" href="w:text:900.txt">آيه  87</a><a class="text" href="w:text:901.txt">آيه  88</a><a class="text" href="w:text:902.txt">آيه  89</a></body></html><?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:8951.txt">آيه  19</a><a class="text" href="w:text:8952.txt">آيه  20</a><a class="text" href="w:text:8953.txt">آيه  21</a><a class="text" href="w:text:8954.txt">آيه  22</a><a class="text" href="w:text:8955.txt">آيه  23</a><a class="text" href="w:text:8956.txt">آيه  24</a></body></html>آيه  19
‏متن آيه : ‏
‏ أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحقِّ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( اي مخاطب ! ) آيا نمي‌بيني كه خداوند ، آسمانها و زمين را چنان كه بايد آفريده است ( و آنها را هماهنگ و منظّم و مرتّب پديدار كرده و سر و سامان و نظم و نظام بخشيده است ) . اگر بخواهد شما ( مردمان نافرمان و ناسپاس ) را از ميان مي‌برد و انسانهاي ( فرمانبردار و سپاسگزار ) تازه‌اي را پديد مي‌آورد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« بِالْحَقِّ » : به حق . چنان كه بايد . يعني هماهنگ و منظّم و داراي حكمت و هدف .‏
 
آيه  20
‏متن آيه : ‏
‏ وَمَا ذَلِكَ عَ