 حرام ‌نشماريد» طيبات‌: لذايذي‌ است‌ كه‌ خداي‌ عزوجل‌ آنها را به‌ بندگانش‌ حلال ‌ساخته ‌است‌. بنابراين‌، خداوند متعال‌ مؤمنان‌ را نهي‌ مي‌كند از اين‌ كه‌ چيزي‌ از پاكيزگي‌ها را برمبناي‌ اين‌ پندار بر خود حرام‌ سازند كه‌ حرام‌ كردن‌ پاكيزگي‌ها، به‌معناي‌ طاعت‌ و تقرب‌ به‌ حق‌ تعالي‌است‌ و از مقوله‌ زهد و رويگرداني‌ از دنيا مي‌باشد، يا به‌ هر بهانه‌ ديگري‌ نبايد حلالي‌ از حلال‌هاي‌ خداوند(ج) را بر خود حرام‌ گردانند. چنان‌كه‌ برخي‌ از عوام‌الناس‌ در هر عصر و زماني‌ چنين‌ مي‌كنند؛ مثلا مي‌گويند: اين‌ چيز بر من‌ حرام‌ است‌! آن‌ چيز را بر خود حرام‌ ساختم‌! و الفاظي‌ مانند اينها ـ كه‌ نهي‌ قرآني‌ شامل‌ آن‌ مي‌شود «و از حد در نگذريد» با حلال‌كردن‌ آنچه‌ كه‌ حق‌ تعالي‌ آن‌ را بر شما حرام‌ گردانيده‌. يعني: در اعمال‌ رخصتها و فرورفتن‌ در تساهل‌ و آسان‌گيري‌، كار را به‌ آنجا نرسانيد كه‌ حرامي‌ را بر خود حلال‌ گردانيد زيرا اين‌ كار نيز بر شما نارواست‌، همان‌گونه‌ كه‌ سخت‌گيري‌هاي ‌بي‌مورد، چون‌ حرام‌كردن‌ حلالها ناجايز مي‌باشد «همانا الله ازحدگذرندگان‌ را دوست‌ نمي‌دارد».
امام‌ ابوحنيفه‌، امام‌ احمدبن‌ حنبل‌ و پيروانشان‌ برآنند كه‌: هر كس‌ چيزي‌ را تناول‌ كرد كه‌ آن‌ را بر خود حرام‌ ساخته‌ بود، بر وي‌ كفاره‌ يمين‌ (سوگند شكني‌) لازم‌ مي‌شود.
 
	 آيه  11
‏متن آيه : ‏
‏ وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏هيچ فرستاده‌اي به پيش ايشان نمي‌آمد مگر اين كه او را مسخره مي‌كردند ( همان گونه كه هم اينك باطلگرايان تو را مسخره مي‌دارند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مِن رَّسُولٍ » : حرف ( مِنْ ) زائد و ( رَسُولٍ ) فاعل است .‏
 
آيه  12
‏متن آيه : ‏
‏ كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏ما اين گونه قرآن را به دلهاي بزهكاران داخل مي‌گردانيم ( و از حق آنان را مي‌آگاهانيم ، تا برايشان اتمام حجّت شود ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« نَسْلُكُهُ » : آن را وارد مي‌گردانيم . مرجع ضمير ( ه ) واژه ( الذِّكْرَ ) است ( نگا : حجر / 13 ، شعراء / 200 و 201 ) .‏
 
آيه  13
‏متن آيه : ‏
‏ لاَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الأَوَّلِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏آنان بدان ايمان نمي‌آورند ( چون در شهوات غوطه‌ورند و باطلگرايند نه حقّگرا ) و شيوه اقوام پيشين هم بر اين بوده است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« وَ قَدْ خَلَتْ . . . » : شيوه اقوام پيشين نيز چنين بوده است . شيوه خدا درباره پيشينيان هم بر اين بوده است كه آنان را مدّت زماني مهلت داده است و سپس نابودشان ساخته و به عذاب دردناك گرفتارشان نموده است .‏
 
آيه  14
‏متن آيه : ‏
‏ وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَاباً مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏اگر ( به فرض ) دري از آسمان به روي آنان بگشائيم و ايشان از آنجا شروع به بالا رفتن كنند ( و فرشتگان و شگفتيهاي جهان بالا را با چشم خود ببينند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« فَظَلُّوا فيهِ يَعْرُجُونَ » : از آنجا شروع به بالا رفتن كنند . يعني مرتّباً به آسمان صعود و نزول داشته باشند .‏
 
آيه  15
‏متن آيه : ‏
‏ لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏بي‌گمان خواهند گفت : حتماً ما را چشم‌بندي كرده‌اند ( و آنچه مي‌بينيم ابداً واقعيّت ندارد ! ) و بلكه ما را جادو نموده‌اند ( اين است كه چيزها را عوضي مي‌بينيم ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« سُكِّرَتْ » : پوشانده شده است . از ديدن باز داشته شده است . پرده‌اي به پيش چشمانمان داشته شده است . « مَسْحُورُونَ » : سحر و جادوشدگان .‏
 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:9006.txt">آيه  16</a><a class="text" href="w:text:9007.txt">آيه  17</a><a class="text" href="w:text:9008.txt">آيه  18</a><a class="text" href="w:text:9009.txt">آيه  19</a><a class="text" href="w:text:9010.txt">آيه  20</a><a class="text" href="w:text:9011.txt">آيه  21</a><a class="text" href="w:text:9012.txt">آيه  22</a><a class="text" href="w:text:9013.txt">آيه  23</a><a class="text" href="w:text:9014.txt">آيه  24</a><a class="text" href="w:text:9015.txt">آيه  25</a><a class="text" href="w:text:9016.txt">آيه  26</a><a class="text" href="w:text:9017.txt">آيه  27</a><a class="text" href="w:text:9018.txt">آيه  28</a><a class="text" href="w:text:9019.txt">آيه  29</a><a class="text" href="w:text:9020.txt">آيه  30</a><a class="text" href="w:text:9021.txt">آيه  31</a></body></html>آيه  16
‏متن آيه : ‏
‏ وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاء بُرُوجاً وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏ما در آسمان برجهاي نجومي پديد آورده‌ايم ( كه تقويمِ مجسّم جهان و بيانگر نظام شگرف و حساب دقيق آن است ) و آن را براي بينندگان آراسته‌ايم ( تا از اين منظره زيباي بالا به قدرت آفريدگار تعالي پي ببرند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« بُرُوجاً » : منزلگاههائي كه افلاك و كواكب در آنها به سير و حركت مي‌پردازند . صورتهاي فلكي كه هر يك مجموعه‌اي از ستارگانند كه شكل ويژه‌اي به خود گرفته‌اند . « زَيَّنَّاهَا » : آن را زينت داده‌ايم و آراسته و پيراسته كرده‌ايم . مرجع ضمير ( هَا ) واژه ( السَّمَآءِ ) است .‏
 
آيه  17
‏متن آيه : ‏
‏ وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و آسمان را از ( دستبرد و دسترسي ) هر اهريمن ملعون و مطرودي محفوظ و مصون داشته‌ايم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« رَجِيمٍ » : نفرين شده . رانده از رحمت الهي . فعيل به معني مفعول است . يعني : مطرود . ملعون .‏
 
آيه  18
‏متن آيه : ‏
‏ إِلاَّ مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و امّا هر كه از آنها دزدكي گوش فرا دارد ، آذرخش روشني به سراغ او مي‌رود .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« إِلاّ » : لكن . امّا . « إِسْتَرَقَ ‌السَّمْعَ » : دزدكي گوش فرا داد . چگونگي حفظ آسمان و نحوه استراق سمع شياطين براي ما چندان روشن نيست .‏
 
آيه  19
‏متن آيه : ‏
‏ وَالأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏ما زمين را گسترانيده‌ايم و در زمين كوههاي استوار و پابرجائي را پديد آورده‌ايم ، و همه چيز را به گونه سنجيده و هماهنگ و در اندازه‌هاي متناسب و مشخّص در آن ايجاد كرده‌ايم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مَدَدْنَاهَا » : آن را گسترانيده‌ايم و در ظاهر مسطّحش كرده‌ايم . « أَنبَتْنَا » : رويانيده‌ايم . آفريده‌ايم ( نوح‌ / 17 ) . « مَوْزُونٍ » : هماهنگ . متناسب . « مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ » : انواع و اقسام درختان و گياهان ، با نظم و نظام شگرف و حساب و كتاب دقيق . هر چيزي را با اندازه و مقدار مشخّص و معيّن و متناسب و مرتبط به يكديگر .‏
 
سوره مائدة آيه  88
‏متن آيه : ‏
‏ وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّهُ حَلاَلاً طَيِّباً وَاتَّقُواْ اللّهَ الَّذِيَ أَنتُم بِهِ مُؤْمِنُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«و آنچه‌ الله به ‌شما روزي‌ داده‌ا