مُخْرَجِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏در آنجا خستگي و رنجي بديشان نمي‌رسد ، و از آنجا بيرون نمي‌گردند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« نَصَبٌ » : خستگي . رنج ( نگا : توبه‌ / 120 ) . « مُخْرَجِينَ » : اخراج‌شدگان . بيرون رانده‌شدگان .‏
سوره مائدة آيه  90
‏متن آيه : ‏
‏ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالأَنصَابُ وَالأَزْلاَمُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«اي‌ مسلمانان‌! جز اين‌ نيست‌ كه‌ خمر و ميسر» تفسير خمر و ميسر (شراب‌ وقمار) در سوره‌ «بقره» گذشت‌. از ابن‌عباس‌(رض) روايت‌ شده‌ است‌ كه‌ فرمود: تمام ‌انواع‌ قمار از «ميسر» است‌، حتي‌ بازي‌ بچه‌ها با گردو و مهره‌هاي‌ نرد. «و» جزاين‌ نيست‌ كه‌ «انصاب» يعني‌: بتاني‌ كه‌ براي‌ پرستش‌ نصب‌ شده‌ بودند «و ازلام» يعني‌: تيرهاي‌ قرعه‌، كه‌ تفسير آن‌ در اوايل‌ اين‌ سوره‌ گذشت‌ «رجس‌است» رجس‌: بر پليديها و نجاستها اطلاق‌ مي‌شود «و از عمل‌ شيطان‌ است» زيرا اين‌ شيطان‌ است‌ كه‌ اعمال‌ يادشده‌ را براي ‌شما نيكو جلوه‌ داده‌ و آنها را آرايش‌مي‌دهد «پس‌، از آن‌ پرهيز كنيد» يعني‌: از پليدي‌، يا از عمل‌ شيطان‌ پرهيز كنيد؛ ودر هر دو صورت‌ معني‌ يكي‌ است‌. «باشد كه‌ رستگار شويد» و به‌ فيض‌ رستگاري ‌نايل‌ گرديد.
ملاحظه‌ مي‌كنيم‌ كه‌ حق‌ تعالي‌ با چندين‌ تأكيد، شراب‌ و قمار را حرام‌ اعلام‌ كرد: تأكيد اول‌ اين‌ كه‌: آنها را در رديف‌ پرستش‌ بتان‌ قرار داد. تأكيد دوم ‌اين‌ كه‌: آنها را رجس‌، يعني‌ نجس‌ معنوي‌ معرفي‌ كرد، هرچند به‌ قول‌ بعضي‌: در شراب‌ نجاست‌ حسي‌ نيز هست‌. تأكيد سوم‌ اين‌ كه‌: آن‌ دو را از عمل‌ شيطان‌ ناميد و روشن‌ است‌ كه‌ از شيطان‌ جز شر خالص‌ سر نمي‌زند. تأكيد چهارم‌ اين‌ كه‌: مؤمنان‌ را دستور داد تا از آن‌ بپرهيزند، كه‌ اين‌ تعبير در نهي‌، از معناي ‌(ترك‌كردن‌) بليغ‌تر است‌. و نهايتا اين‌ كه‌: پرهيز از آنها را موجب‌ رستگاري ‌اعلام‌ كرد پس‌ هرگاه‌ پرهيز از آنها رستگاري‌ باشد، روشن‌ است‌ كه‌ ارتكاب‌ آنها، سراسر زيان‌ و خسارت‌ است‌.
از ابن‌عمرك روايت‌ شده‌است‌ كه‌ فرمود: درباره‌ شراب‌ سه‌ آيه‌ نازل‌ شده ‌است‌، اولين‌ آنها آيه‌: ﴿ يسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ﴾  «بقره/‌219» است‌ و بعد از نزول‌ آن‌، برخي‌ از اصحاب‌ چنين‌ تبصره‌ كردند كه‌ شراب‌ حرام‌ گشته‌ لذا به‌ رسول‌ خداص گفتند: اجازه‌ بدهيد تا چنان‌كه‌ خداوند متعال‌ در اين‌ آيه‌ فرموده‌، از منافع‌ شراب‌ بهره‌ گيريم‌! رسول خداص در قبال‌ اين‌ درخواست‌ آنها سكوت ‌نمودند. بعد از آن‌ آيه‌: ﴿لاَ تَقْرَبُواْ الصَّلاَةَ وَأَنتُمْ سُكَارَى﴾  «نساء/43» نازل‌ شد، باز برخي‌ چنين‌ تبصره‌ كردند كه‌ شراب‌ حرام‌ شده‌ است‌ لذا اصحاب‌ گفتند: يا رسول‌الله! بسيار خوب‌؛ در نزديك‌ اوقات‌ نماز شراب‌ نمي‌نوشيم‌. باز هم‌ رسول‌ خداص سكوت‌ نمودند. سپس‌ آيه‌: ﴿ِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ ...  ﴾  نازل‌ شد. در اين‌ هنگام‌ رسول‌ خداص فرمودند: اكنون‌ ديگر شراب‌ (به‌طور قطع‌) حرام‌ گرديد.
در حديث‌ شريف‌ آمده‌ است‌: «كل مسكر خمر، وكل مسكر حرام، ومن شرب الخمر فمات وهو يدمنها لم يتب، لم يشربها في الآخرة‌: هر چيز مستي‌آوري‌ شراب‌ است‌ وهر مستي‌آوري‌ حرام‌ است‌ پس‌ هر كس‌ شراب‌ نوشيد و در حالي‌ مرد كه‌ هنوز به‌ آن ‌معتاد بود و از آن‌ توبه‌ نكرده‌ بود، آن‌ را در آخرت‌ نمي‌نوشد».
 
آيه  49
‏متن آيه : ‏
‏ نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( اي پيغمبر ! ) بندگان مرا آگاه كن كه من داراي گذشت زياد و مهر فراوان هستم ( در حق كساني كه توبه بكنند و ايمان بياورند و كار نيك انجام بدهند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« نَبِّئْ » : باخبر كن .‏
 
آيه  50
‏متن آيه : ‏
‏ وَ أَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الأَلِيمَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و اين كه عذاب من ( در حق سركشان بي‌ايمان ) عذاب بسيار دردناكي است ( و عذابهاي ديگر در برابرش عذاب نيست ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« الألِيمُ » : بسيار دردآور و دردناك .‏
 
آيه  51
‏متن آيه : ‏
‏ وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِ بْراَهِيمَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و آنان را باخبر كن از مهمانان ابراهيم ( كه فرشتگاني بودند و در لباس انسانها به پيش او آمدند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« ضَيْفِ » : مهمانان . مصدر است و در اينجا به معني ضيوف استعمال شده است .‏
 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:9044.txt">آيه  52</a><a class="text" href="w:text:9045.txt">آيه  53</a><a class="text" href="w:text:9046.txt">آيه  54</a><a class="text" href="w:text:9047.txt">آيه  55</a><a class="text" href="w:text:9048.txt">آيه  56</a><a class="text" href="w:text:9049.txt">آيه  57</a><a class="text" href="w:text:9050.txt">آيه  58</a><a class="text" href="w:text:9051.txt">آيه  59</a><a class="text" href="w:text:9052.txt">آيه  60</a><a class="text" href="w:text:9053.txt">آيه  61</a><a class="text" href="w:text:9054.txt">آيه  62</a><a class="text" href="w:text:9055.txt">آيه  63</a><a class="text" href="w:text:9056.txt">آيه  64</a><a class="text" href="w:text:9057.txt">آيه  65</a><a class="text" href="w:text:9058.txt">آيه  66</a><a class="text" href="w:text:9059.txt">آيه  67</a><a class="text" href="w:text:9060.txt">آيه  68</a><a class="text" href="w:text:9061.txt">آيه  69</a><a class="text" href="w:text:9062.txt">آيه  70</a></body></html>آيه  52
‏متن آيه : ‏
‏ إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلاماً قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏زماني ( را بيان كن ) كه به پيش او آمدند و گفتند : درود ! ابراهيم گفت : ما از شما مي‌ترسيم !‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« سَلاماً » : درودتان باد ! مترسيد و آرام باشيد . مفعول مطلق يا صفت مصدر محذوفي است . تقدير چنين است : سَلِّمُوا سَلاماً . قالُوا قَوْلاً سَلاماً . « وَجِلُونَ » : بيمناكان . ترسندگان .‏
 
آيه  53
‏متن آيه : ‏
‏ قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏گفتند : مترس ! ما تو را به پسر بسيار دانائي مژده مي‌دهيم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« لا تَوْجَلْ » : هراسناك مباش . « غُلامٍ » : پسر . در اينجا مراد اسحاق است .‏
 
آيه  54
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( ابراهيم ) گفت : آيا چنين مژده‌اي را به من مي‌دهيد در حالي كه پيري گريبانگير من شده است‌ ؟ پس چگونه ( و برابر كدام قاعده در چنين سن و سالي به تولّد فرزند مرا ) مژده مي‌دهيد ؟ !‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« عَلَيا » : به معني ( مَعَ ) ، يعني : با اين كه . « الْكِبَرُ » : كهولت و پيري . « عَلَيا أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ » : جمليه حاليّه است براي ضمير ( ي ) در ( بَشَّرْتُمُونِي ) . « بِمَ » : به كدام قاعده و قانون‌ ؟ چگونه و به چه شكل‌ ؟‏
 
آيه  55
‏متن آيه : ‏
‏ قَالُواْ بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلاَ تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏گفتند : ما تو را به 