ن يُبْدِلَهُمَا » : عوضشان بدهد . « زَكَاةً » : پاكي و پاكيزگي . صلاح و طهارت ذات .‏
 
سوره كهف آيه  82
‏متن آيه : ‏
‏ وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحاً فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْراً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و امّا آن ديوار ( كه آن را بدون مزد تعمير كردم ) متعلّق به دو كودك يتيم در شهر بود و زير ديوار گنجي وجود داشت كه مال ايشان بود و پدرشان مرد صالح و پارسائي بود ( و آن را برايشان پنهان كرده بود ) . پس پروردگار تو خواست كه آن دو كودك به حدّ بلوغ برسند و گنج خود را به مرحمت پروردگارت بيرون بياورند ( و مردمان بدانند كه : صلاح پدران و مادران براي پسران و دختران ، و خوبي اصول براي فروع سودمند است ) . من به دستور خود اين كارها را نكرده‌ام ( و خودسرانه دست به چيزي نبرده‌ام و بلكه فرمان خدا را اجرا نموده‌ام و برابر رهنمود او رفته‌ام ) . اين بود راز و رمز كارهائي كه توانائي شكيبائي در برابر آنها را نداشتي .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« كَنزٌ » : گنج . « رَحْمَةً » : مفعول‌له است براي ( أَرَادَ ) . « تَأوِيلُ » : تفسير و توجيه ( نگا : كهف‌ / 78 ) . « عَنْ أَمْرِي‌ » : به دستور خويش . خودسرانه .‏
 
سوره كهف آيه  83
‏متن آيه : ‏
‏ وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْراً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( اي پيغمبر ! برخي از كفّار به دسيسه يهوديان ) از تو درباره ( سرگذشت ) ذوالقرنين مي‌پرسند . بگو : گوشه‌اي از سرگذشت او را برايتان بازگو خواهم كرد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« ذِي الٌقَرْنَيْنِ » : ذوالقرنين را اسكندر مقدوني و كورش كبير و شاهي از پادشاهان يمن كه تبابعه ناميده مي‌شدند مي‌دانند . علّت تسميه او به ذوالقرنين شايد اين باشد كه مشرق و مغرب جهان آن روزي را تسخير نمود و عربها به آن « قَرْنَيِ الشَّمْسِ » : يعني دو شاخ خورشيد مي‌گويند . يا بدين علّت بوده است كه كلاهخودي بر سر نهاده است كه دو شاخك داشته است . « سَأَتْلُو » : خواهم خواند . بيان خواهم كرد . در رسم‌الخطّ قرآني الف زائدي در آخر دارد . « ذِكْراً » : يادي . شمّه‌اي ( نگا : كهف‌ / 70 ) .‏
 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:9457.txt">آيه  84</a><a class="text" href="w:text:9458.txt">آيه  85</a><a class="text" href="w:text:9459.txt">آيه  86</a><a class="text" href="w:text:9460.txt"> آيه  87</a><a class="text" href="w:text:9461.txt">آيه  88</a><a class="text" href="w:text:9462.txt"> آيه  89</a><a class="text" href="w:text:9463.txt">آيه  90</a><a class="text" href="w:text:9464.txt">آيه  91</a><a class="text" href="w:text:9465.txt">آيه  92</a><a class="text" href="w:text:9466.txt">آيه  93</a><a class="text" href="w:text:9467.txt"> آيه  94</a><a class="text" href="w:text:9468.txt">آيه  95</a><a class="text" href="w:text:9469.txt">آيه  96</a><a class="text" href="w:text:9470.txt">آيه  97</a></body></html>سوره كهف آيه  84
‏متن آيه : ‏
‏ إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَباً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏ما به او در زمين قدرت و حكومت داديم و وسائل هر چيزي را ( كه براي رسيدن بدان تلاش مي‌كرد ) در اختيارش نهاديم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مَكَّنَّا » : تسلّط و تصرّف داديم ( نگا : يوسف‌ / 21 و 56 ) . « سَبَباً » : وسيله و ابزار دستيابي به هدف . راه و روش رسيدن به مقصود .‏
 
سوره كهف آيه  85
‏متن آيه : ‏
‏ فَأَتْبَعَ سَبَباً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏او هم سبب را پيگيري كرد ( و از وسائل خداداد استفاده نمود ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَتْبَعَ » : پيجوئي و پيروي كرد .‏
 
سوره كهف آيه  86
‏متن آيه : ‏
‏ حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْماً قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْناً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏تا وقتي كه به غروبگاه خورشيد رسيد . به نظرش آمد كه آفتاب ( انگار ) در چشمه گِل‌آلودِ تيره رنگي فرو مي‌رود ، و در آنجا گروهي ( متمرّد كافر ) را يافت .  ( از راه الهام به او ) گفتيم : اي ذوالقرنين !  ( يكي از دو كار ، درباره ايشان روا دار : ) يا آنان را ( در صورت ايمان نياوردن ، با كشتن ) عذاب مي‌دهي ، و يا اين كه نسبت بديشان خوبي مي‌كني ( و در صورت ايمان آوردن از آنان گذشت مي‌نمائي و به ارشاد ايشان همت مي‌گماري ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مَغْرِبَ » : مراد غرب جهان معمور آن روزي است . « عَيْنٍ » : چشمه . « حَمِئَةٍ » : لجنزار سياه و بدبو . آب گِل‌آلودِ تيره‌رنگ . « تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ » : مراد غروب ظاهري خورشيد در آن سوي دريا يا اقيانوس است كه انگار آفتاب به ژرفاي آب فرو مي‌رود و در آن مي‌غنود . « حُسْناً » : خوبي و نيكي .‏
 
آيه  5
‏متن آيه : ‏
‏ فَقَدْ كَذَّبُواْ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنبَاء مَا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«به‌ تحقيق‌ آنان‌ حق‌ را» يعني: قرآن‌ را «تكذيب‌ كردند» زيرا قرآن‌ بزرگترين ‌معجزه‌ و نشانه‌ پروردگار است‌، به‌دليل‌ اين‌ كه‌ چون‌ آنها در مورد قرآن‌ به‌ معارضه ‌(تحدي‌) فراخوانده‌ شدند، از آوردن‌ مانند آن‌ ناتوان‌ گرديدند. يا معني‌ اين‌ است: اگر آنان‌ از نشانه‌هاي‌ الهي‌ رو بگردانند، جاي‌ استبعاد نيست‌ درحالي‌ كه ‌بزرگتر از آن‌، يعني‌ قرآن‌ را «آن‌گاه‌ كه‌ به ‌سويشان‌ آمد» تكذيب‌ كردند و به‌ قولي‌ معني‌ اين‌ است: آن‌ گاه‌ كه‌ محمدص به‌سويشان‌ آمد، او را تكذيب‌ كردند «پس ‌به‌زودي‌ اخبار آنچه‌ بدان‌ استهزا مي‌كردند، به‌ آنان‌ خواهد رسيد» يعني: به ‌زودي‌ براي ‌آنان‌ آشكار خواهد شد كه‌ آنچه‌ بدان‌ استهزا و تمسخر مي‌كردند، در جايگاه ‌استهزا قرار نداشته ‌است‌ و آشنايي‌شان‌ به‌ اين‌ حقيقت: در هنگام‌ ارسال‌ عذاب‌ الهي ‌بر آنان‌، يا در هنگام‌ پيروزي‌ و غلبه‌ اسلام‌ در دنيا، يا در روز قيامت‌ است‌.
 
	سوره كهف آيه  87
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَاباً نُّكْراً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( ذوالقرنين بديشان ) گفت : امّا كساني كه ( بر كفر بمانند و بدين وسيله به خود ) ستم كنند ، آنان را ( در دنيا با كشتن ) مجازات خواهم كرد ، سپس در آخرت به سوي پروردگارشان برگردانده مي‌شوند و ايشان را به عذاب شديدي گرفتار خواهد كرد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« ظَلَمَ » : كفر ورزيد ( نگا : بقره‌ / 254 ) . ستم كرد . « نُكْراً » : زشت . ناشناخته و غير معروف براي مردمان . « عَذَاباً نُكْراً » : عذاب سختي كه همانند آن ديده نشده باشد .‏
 
سوره كهف آيه  88
‏متن آيه : ‏
‏ وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَلَهُ جَزَاء الْحُسْنَى وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْراً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و امّا كساني كه ايمان بيا