اً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( زكريّا ) گفت : پروردگارا ! نشانه‌اي ( دالّ بر تحقّق اين مژده ) برايم بگذار .  ( خدا به او ) فرمود : نشانه ( حصول آرزوي ) تو اين است كه سه شبانه‌روز تمام نمي‌تواني با مردم سخن بگوئي ، با وجود اين كه تو ( از لحاظ اعضاء و حواسّ ) سالم و تندرست خواهي بود .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« ءَايَةً » : علامت . نشانه . « أَلاّ تُكَلِّمَ النَّاسَ . . . » : اين كه زبانت بند مي‌آيد و قدرت تكلّمِ با مردم را نخواهي داشت . « ثَلاثَ لَيالٍ » : سه شب . مراد سه شبانه‌روز است ( نگا : آل‌عمران‌ / 41 ) . « سَوِيّاً » : سالم و متعادل . حال ضمير فاعلي مستتر در فعل ( تُكَلِّمَ ) است .‏
 
سوره مريم آيه  11
‏متن آيه : ‏
‏ فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏بعد ( از اين بشارت ، زكريّا ) از محراب ( عبادت ) بيرون آمد و به پيش قوم خود رفت و با رمز و اشاره بديشان گفت : بامدادان و شامگاهان ( به شكرانه اين نعمت كه در سرنوشت آينده همه شما تأثير بسزا دارد ) به تسبيح و تقديس ( خدا ) بپردازيد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« الْمِحْرَابِ » : خلوتكده عبادت كه معمولاً در صدر منزل و بالاتر از نقاط ديگر است ( نگا : ص‌ / 21 ) . حجره‌اي در اوّل معبد . « بُكْرَةً » : بامدادان . صبحگاهان . « عَشِيّاً » : شامگاهان . شبانگاهان .‏
 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:9499.txt"> آيه  12</a><a class="text" href="w:text:9500.txt"> آيه  13</a><a class="text" href="w:text:9501.txt">آيه  14</a><a class="text" href="w:text:9502.txt">آيه  15</a><a class="text" href="w:text:9503.txt">آيه  16</a><a class="text" href="w:text:9504.txt">آيه  17</a><a class="text" href="w:text:9505.txt">آيه  18</a><a class="text" href="w:text:9506.txt">آيه  19</a><a class="text" href="w:text:9507.txt">آيه  20</a><a class="text" href="w:text:9508.txt"> آيه  21</a><a class="text" href="w:text:9509.txt">آيه  22</a><a class="text" href="w:text:9510.txt">آيه  23</a><a class="text" href="w:text:9511.txt"> آيه  24</a><a class="text" href="w:text:9512.txt">آيه  25</a></body></html>سوره مريم آيه  12
‏متن آيه : ‏
‏ يَا يَحْيَى خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( هنگامي كه يحيي متولّد شد و بزرگ گرديد و به سن رشد رسيد ، خطاب بدو گفتيم : ) اي يحيي ! كتاب ( تورات ) را با قوّت و ( قدرتِ هرچه تمام‌تر ) برگير ( و با جدّ و جهدِ هرچه بيشتر بدان عمل كن ) . ما در كودكي بدو بينش ( ديني و فهم احكام الهي موجود در تورات ) داديم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« خُذْ » : برگير . مراد عمل كردن و اجرا نمودن است ( نگا : اعراف‌ / 171 ) . « الْكِتَاب‌ » : مراد تورات است . « الْحُكْمَ » : رجاحت عقل و درايت اسرار شريعت . در اينجا مراد فهم تورات و درك احكام آن است . « صَبِيّاً » : در حالي كه كودك بود .‏
 
آيه  69
‏متن آيه : ‏
‏ قَالُواْ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاء فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«گفتند: از پروردگارت‌ بخواه‌ براي‌ ما روشن‌ كند كه‌ رنگش‌ چگونه‌ است‌؟» اين‌ سؤال‌آنان‌ بيانگر بازگشتشان‌ به‌ سختگيري‌ عادتي‌ و هميشگي‌شان‌ مي‌باشد. خداوندبزرگ‌ هم‌ در پاسخ‌ آنان‌ نگفت‌ كه‌ طرح‌ اين‌ سؤال‌ ضرورتي‌ ندارد، بلكه‌ شرط ديگري‌ را بر آنان‌ الزام‌ كرد، كه‌ برآوردن‌ آن، دست‌يابي‌ به‌ گاوي‌ با آن‌ صفت‌ رامشكل‌ مي‌ساخت، و اين‌ شرط جديد، مجازاتي‌ براي‌ آنان‌ در برابر تعنت‌ وسختگيري‌شان‌ بود، پس‌ موسي‌(ع) «گفت‌»؛ خداوند بزرگ‌ «مي‌فرمايد: آن ‌ماده ‌گاوي‌ است‌ زرد، يك‌دست‌ و روشن‌» كه‌ در آن‌ هيچ‌ آميزه‌اي‌ از رنگ‌ ديگري‌نيست‌ «كه‌ رنگش‌ بينندگان‌ را شاد مي‌كند» و شگفت‌زده‌ مي‌سازد.
 
 <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:951.txt">آيه  9</a><a class="text" href="w:text:952.txt">آيه  10</a><a class="text" href="w:text:953.txt">آيه  11</a><a class="text" href="w:text:954.txt">آيه  12</a><a class="text" href="w:text:955.txt">آيه  13</a><a class="text" href="w:text:956.txt">آيه  14</a><a class="text" href="w:text:957.txt">آيه  15</a><a class="text" href="w:text:958.txt">آيه  16</a><a class="text" href="w:text:959.txt">آيه  17</a><a class="text" href="w:text:960.txt">آيه  18</a></body></html>سوره مريم آيه  13
‏متن آيه : ‏
‏ وَحَنَاناً مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و از فضل خود ، بدو مهر و محبّت فراوان داديم ( و بر رحم و عطوفت عظيمش سرشتيم ) و بركت و پاكي نصيبش كرديم ، و او پرهيزگار ( به بار آمد ) و متّقي بود .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« حَنَاناً » : مهر و محبّت . رحم و عطوفت . عطف است بر ( الْحُكْمَ ) . « زَكَاةً » : بركت . يعني او مبارك بود . پاكي و طهارت .‏
 
سوره مريم آيه  14
‏متن آيه : ‏
‏ وَبَرّاً بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّاراً عَصِيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و او نسبت به پدر و مادرش نيك رفتار و نيكوكار بود و زورگو و سركش نبود .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« بَرّاً » : بسيار نيكوكار و نيك رفتار . عطف است بر ( تَقِيّاً ) . « جَبّاراً » : زورگو . متكبّري كه خويشتن را بالاتر از آن بداند كه حق را بپذيرد و بدان اقرار كند . « عَصِيّاً » : طغيانگر و سركش .‏
 
سوره مريم آيه  15
‏متن آيه : ‏
‏ وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏درودش باد ( در سراسر زندگي ) آن روز كه متولّد شده است ، و آن روز كه مي‌ميرد ، و آن روز كه زنده و برانگيخته مي‌شود .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« وَ سَلامٌ عَلَيْهِ » : درودش باد . سالم و در امان خواهد بود از اذيّت و آزار و هول و هراس تمام مراحل زندگي . « حَيّاً » : زنده . حال است و جنبه تأكيد دارد .‏
 
سوره مريم آيه  16
‏متن آيه : ‏
‏ وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَاناً شَرْقِيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( اي پيغمبر ! ) در كتاب ( آسماني قرآن ، اندكي ) از مريم سخن بگو : آن هنگام كه در ناحيه شرقي ( بيت‌المقدّس براي فراغت عبادت ) از خانواده‌اش كناره گرفت .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« إِنتَبَذَتْ » : كناره گرفت . گوشه‌گيري كرد .‏
 
سوره مريم آيه  17
‏متن آيه : ‏
‏ فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَاباً فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَراً سَوِيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و پرده‌اي ميان خود و ايشان افكند ( تا خلوتكده‌اش از هر نظر براي عبادت آماده باشد ، در اين هنگام ) ما جبريل ( فرشته ) خويش را به سوي او فرستاديم و جبريل در شكل انسان كامل خوش قيافه‌اي بر مريم ظاهر شد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« رُوحَنَا » : روح متعلّق به خود . مراد از روح ، جبريل است ( نگا : شعراء / 193 ) . « تَمَثَّلَ » : مجسّم گرديد . پديدار شد . « سَوِيّاً » :  ( نگا : مريم‌ / 10 ) .‏
 
سوره مريم آيه  18
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَن مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( مريم لرزان و هراسان ) گفت : من از ( سوء قصد ) تو ، به خداي مهربان پناه مي‌برم . اگر پرهيزگار هستي ( بترس كه من به خدا پناه برده و او كس بيكسان است ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« إِن كُنتَ تَقِيّاً » : اگر پره