ترجمه : ‏
‏تنه خرمابن را بجنبان و بتكان ، تا خرماي نورس دست چيني بر تو فرو افكَنَد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« هُزِّي‌ » : تكان بده . بجنبان . « رُطَباً » : خرماي تازه و نورس . « جَنِيّاً » : دست چين . ميوه‌اي كه برگزيده شود و با دست كنده شود . مراد ميوه نورس و مرغوب است . فَعيل به معني مَفْعُول است . به بار نشستن درخت خرما و رسيدن فوري ميوه آن ، دومين نشانه دالّ بر پاكي و كرامت مريم بود .‏
 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:9514.txt">آيه  26</a><a class="text" href="w:text:9515.txt"> آيه  27</a><a class="text" href="w:text:9516.txt">آيه  28</a><a class="text" href="w:text:9517.txt"> آيه  29</a><a class="text" href="w:text:9518.txt">آيه  30</a><a class="text" href="w:text:9519.txt">آيه  31</a><a class="text" href="w:text:9520.txt"> آيه  32</a><a class="text" href="w:text:9521.txt"> آيه  33</a><a class="text" href="w:text:9522.txt"> آيه  34</a><a class="text" href="w:text:9523.txt">آيه  35</a><a class="text" href="w:text:9524.txt"> آيه  36</a><a class="text" href="w:text:9525.txt">آيه  37</a><a class="text" href="w:text:9526.txt">آيه  38</a></body></html>سوره مريم آيه  26
‏متن آيه : ‏
‏ فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْناً فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَداً فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْماً فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏پس ( از اين خرماي شيرين ) بخور و ( از آن آب گوارا ) بياشام و ( به اين فرزند دلبند و معجزه خداوند ) چشم را روشن دار ، و هرگاه كسي را ديدي ( و در اين زمينه از تو توضيح خواست با اشاره بدو بفهمان و ) بگو : كه من براي خداي مهربان روزه ( سكوت و خودداري از گفتار ) نذر كرده‌ام ، و به همين دليل امروز با انساني سخن نمي‌گويم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« قَرِّي عَيْناً » : چشمت را روشن دار . شاد باش . « قُولِي‌ » : بگو . مراد از گفتن ، اشاره كردن و فهماندن است . « صَوْماً » : روزه . مراد روزه سكوت است كه در شرع اسلام منسوخ گشته است و مشروع نيست . « إِنسِيّاً » : مفرد اسم جنس جمعي ( إِنس ) به معني انسان است .‏
 
سوره مريم آيه  27
‏متن آيه : ‏
‏ فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئاً فَرِيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏مريم او را در آغوش گرفت و پيش اقوام و خويشان خود برد . آنان گفتند : اي مريم ! عجب كار زشتي كرده‌اي !‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« تَحْمِلُهُ » : در حالي كه او را برداشته بود . « فَرِيّاً » : بسيار زشت و عجيب . كار نادرست و نابجا .‏
 
سوره مريم آيه  28
‏متن آيه : ‏
‏ يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏اي خواهر هارون ! نه پدر تو مرد بدي بود ، و نه مادرت زن بدكاره‌اي !‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« هَارُونَ‌ » : مراد هارون برادر موسي است كه يكي از پيغمبران خدا بوده و مريم از نسل او است . اين كه با وجود فاصله صدها سال ، قرآن فرموده است :  ( يَآ أُخْتَ هَارُونَ ) اين اصطلاح زبان عربي است . مثلاً عربها مي‌گويند : يا أَخَا الْعَرَبِ . يا أَخا تَميمٍ . پس مراد اين مي‌شود كه : يا سُلالَةَ هَارُونَ النَّبِيِّ التَّقِيِّ الْوَرِعِ . « أُمُّكِ » :  ( نگا : آل‌عمران‌ / 35 ) .‏
 
سوره مريم آيه  29
‏متن آيه : ‏
‏ فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( مريم ) اشاره بدو ( يعني نوزادش عيسي ) كرد ( و گفت با او حرف بزنيد ) . گفتند : ما چگونه با كودكي كه در گهواره است سخن بگوئيم‌ ؟‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« الْمَهْدِ » : گهواره . « صَبِيّاً » : كودك . حال است .‏
 
سوره مريم آيه  30
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( هنگامي كه عيسي سخن ايشان را شنيد ) گفت : من بنده خدايم ، براي من كتاب ( آسماني انجيل ) را خواهد فرستاد و مرا پيغمبر خواهد كرد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« ءَاتَانِيَ‌ » و « جَعَلَنِي‌ » : استعمال فعل ماضي به خاطر وقوع قطعي كار در آينده نزديك است كه انگار رخ داده است . يا اين كه به اعتبار سبقت آن در قضا و قدر الهي است .‏
 
سوره مريم آيه  31
‏متن آيه : ‏
‏ وَجَعَلَنِي مُبَارَكاً أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و مرا - در هر كجا كه باشم - شخص پربركت و سودمندي ( براي مردمان ) مي‌نمايد ، و مرا به نماز خواندن و زكات دادن - تا وقتي كه زنده باشم - سفارش مي‌فرمايد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مَادُمْتُ حَيّاً » : مادام كه زنده باشم .‏
 
آيه  10
‏متن آيه : ‏
‏ وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُواْ مِنْهُم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
آن‌گاه‌ حق‌ تعالي‌ پيامبراكرم ص را از اين‌ كه‌ با تكذيب‌ دروغ‌ انگاران‌ قومش ‌روبرو مي‌گردد، تسليت‌ و دلجويي‌ نموده‌ مي‌فرمايد: «و همانا پيش‌ از تو نيز پيامبراني‌ به‌ استهزا گرفته‌ شدند» يعني: اگر تو با استهزاي‌ آنان‌ روبرو هستي‌، انبياي ‌پيشين‌ نيز در معرض‌ چنين‌ استهزايي‌ قرارداشته‌اند «اما آنچه‌ را ريشخند مي‌كردند، گريبانگير ريشخندكنندگان‌ آنان‌ شد» يعني: آنچه‌ بدان‌ ريشخند مي‌كردند، بر خودشان‌ فرود آمد و استهزايشان‌ به‌ «حق‌»، سبب‌ نابوديشان‌ گرديد.
	سوره مريم آيه  32
‏متن آيه : ‏
‏ وَبَرّاً بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّاراً شَقِيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و ( مرا سفارش مي‌فرمايد ) به نيكي و نيكرفتاري در حق مادرم . و مرا ( نسبت به مردم ) زورگو و بدرفتار نمي‌سازد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« بَرّاً » : نيك‌رفتار ( نگا : مريم‌ / 14 ) . « شَقِيّاً » : سختگير . بد رفتار . بدبخت .‏
 
سوره مريم آيه  33
‏متن آيه : ‏
‏ وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و سلام ( خدا ) بر من است ( در سراسر زندگي ، ) آن روز كه متولّد شده‌ام ، و آن روز كه مي‌ميرم ، و آن روز كه زنده و برانگيخته مي‌شوم !‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« وَالسَّلامُ عَلَيَّ » :  ( نگا : مريم‌ / 15 ) .‏
 
سوره مريم آيه  34
‏متن آيه : ‏
‏ ذَلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏اين است عيسي پسر مريم ،  ( با اين صفات و خصالي كه گذشت ) . اين ، سخن راستين درباره او است ، سخن راستيني كه در آن ترديد مي‌كنند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« ذلِكَ » : اين موصوف به صفات جليله و خصال حميده . مبتدا است و خبر آن ( عيسي ) است . « قَوْلَ الْحَقِّ » : سخن راستين ( نگا : آل‌عمران‌ / 59 و 60 ) . اضافه موصوف به صفت است . گفتار خدا . عيسي پديده فرمان واژه ( كُنْ ) الله است . نصب ( قَوْلَ ) بدان علّت است كه مفعول فعل محذوف است و تقدير چنين است : أقُولُ لَكُمْ فيهِ قَوْلَ الْحَقِّ . يا حال است و تقدير چنين مي‌گردد : حالُ كَوْنِ عِيسي كَلِمَةُ اللهِ . يا اين كه نصب آن بنا بر مدح است . « يَمْتَرُونَ » : شكّ و ترديد مي‌كنند . اختلاف مي‌ورزند .‏
 
سوره مريم آيه  35
‏متن آيه : ‏
‏ مَا 