ترجمه : ‏
‏اي پدر ! اهريمن را پرستش مكن كه اهريمن پيوسته در برابر ( فرمان خداوند ) رحمان سركش بوده و هست .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« لا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ » : مراد از پرستيدن شيطان ، اطاعت از او در كار و بار زندگي ، و از جمله در امر بت‌پرستي است ( نگا : سبأ / 41 و يس‌ / 60 ) . « عَصِيّاً » : سركش . نافرمان .‏
 
سوره مريم آيه  45
‏متن آيه : ‏
‏ يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَن فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏اي پدر ! من از اين مي‌ترسم كه عذاب سختي از سوي خداوند مهربان گريبانگير تو شود ( كه آتش دوزخ است ) و آن گاه همدم شيطان ( در نفرين يزدان و عذاب سوزان ) شوي .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« وَلِيّاً » : دوست . همدم .‏
 
سوره مريم آيه  46
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْراهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( پدر ابراهيم برآشفت و ) گفت : آيا تو اي ابراهيم از خدايان من رويگرداني‌ ؟ ! اگر ( از اين كار يكتاپرستي و ناسزاگوئي درباره بتان ) دست نكشي ، حتماً تو را سنگسار مي‌كنم . برو براي مدّت مديدي از من دور شو ( تا آتش كينه و خشمم فروكش كند ، و دست به خون تو نيالايم ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« رَاغِبٌ . . . عَنْ » : رويگردان از . بيزار از . « أُهْجُرْنِي‌ » : مرا رها كن و از پيش من برو . « مَلِيّاً » : مدّت طولاني . از واژه ( مَلاوَة ) به معني زمان دراز . در اين صورت ظرف است ، يا صفت مصدر محذوف است . اين واژه را به معني ( سالم ) نيز معني كرده‌اند ، كه در اين صورت حال است . « أُهْجُرْنِي مَلِيّاً » : مدّتهاي مديد از پيش من برو . براي هميشه از من دور شو . سالم از پيش من برو .‏
 
سوره مريم آيه  47
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( ابراهيم به آرامي و مهرباني ) گفت :  ( پدر ) خداحافظ ! من از پروردگارم براي تو آمرزش خواهم خواست . چرا كه او نسبت به من بسيار عنايت و محبّت دارد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« سَلامٌ عَلَيْكَ » : خداحافظ . سلام در چنين مواردي براي توديع و متاركه است ( نگا : قصص‌ / 55 ، رخرف‌ / 89 ، فرقان‌ / 63 ) . « حَفِيَّاً » : گرم و مهربان . مبالغه كننده در پرسش از حال كسي و عنايت بدو ( نگا : اعراف‌ / 187 ) .‏
 
سوره مريم آيه  48
‏متن آيه : ‏
‏ وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَى أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاء رَبِّي شَقِيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و از شما ( اي پدر ! و اي قوم بت‌پرست ! ) و از آنچه بجز خدا مي‌پرستيد كناره‌گيري و دوري مي‌كنم ، و تنها پروردگارم را مي‌پرستم . اميد است در پرستش پروردگارم ( طاعت و عبادت من پذيرفته شود و ) بدبخت و نوميد نگردم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« تَدْعُونَ » : عبادت مي‌كنيد . به كمك مي‌طلبيد و به فرياد مي‌خوانيد . « أَدْعُو » : مي‌پرستم . به فرياد مي‌خوانم . الف زائدي در رسم‌الخطّ قرآني دارد . « بِدُعَآءِ » : در پرستش . در به كمك طلبيدن . حرف ( بِ ) به معني ( في ) است . « شَقِيّاً » :  ( نگا : مريم‌ / 4 ) . معني ديگر آيه : من از شما ( پدر ، و قوم بت‌پرست ) و از آنچه بجز خدا مي‌پرستيد ، كناره‌گيري مي‌كنم ، و تنها پروردگارم را به فرياد مي‌خوانم . اميد است كه دعاي من در پيشگاه پروردگارم بي‌پاسخ نماند .‏
 
سوره مريم آيه  49
‏متن آيه : ‏
‏ فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلّاً جَعَلْنَا نَبِيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏هنگامي كه از آنان و از چيزهائي كه بجز خدا مي‌پرستيدند ، كناره‌گيري كرد ( و از ميان ايشان هجرت نمود ) ، ما بدو اسحاق و ( از اسحاق ) يعقوب بخشيديم ، و هر يك از آنان را پيغمبر بزرگي كرديم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« وَهَبْنا لَهُ إسْحَاقَ وَ يَعْقُوبَ » : اسحاق پسر ابراهيم بوده و يعقوب فرزند اسحاق و نوه ابراهيم است . اين هم مژده ديگري به ابراهيم بود كه پسرش اسحاق ، داراي فرزند خواهد بود . « كُلاًّ » : هر يك از اسحاق و يعقوب . هر يك از ابراهيم و اسحاق و يعقوب . اين واژه مفعول اوّل فعل ( جَعَلْنَا ) و بر آن مقدّم شده است .‏
 
سوره مريم آيه  50
‏متن آيه : ‏
‏ وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و رحمت خويش را شامل ايشان كرديم ( و در پرتو آن به خير و خوبي دنيا و آخرت رسيدند ) و آنان را نيكونام و بلندآوازه كرديم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مِن رَّحْمَتِنَا » : رحمت خود را . برخي از رحمت خود را . در پرتو رحمت خود خير و خوبي دنيا و آخرت را بهره ايشان كرديم . « لِسَانَ » : زبان . در اينجا مراد كلام و گفتار است . عربها گاهي اندام را بر چيزي اطلاق مي‌كنند كه از آن عضو صادر مي‌شود . از قبيل : يَد ، بر قدرت و عطاء ( نگا : فتح‌ / 10 ، ص‌ / 45 ) . قَدَم ، بر فضل و برتري ( نگا : يونس‌ / 2 ) . لِسَان ، بر كلام ( نگا : ابراهيم‌ / 4 ) . « لِسَانَ صِدْقٍ » : ذكر جميل . نام نيكو .  ( صِدْقٍ ) مصدر است و به هنگام اضافه واژه‌اي بدان ، معني وصفي دارد و بيانگر زيبائي و نيكوئي مضافِ خود است . از قبيل : رَجُلُ صِدْقٍ . إِمْرَأَةُ صِدْقٍ . قَدَمُ صِدْقٍ . مَقْعَدُ صِدْقٍ . لِسانُ صِدْقٍ . اضافه موصوف به صفتِ خود است ( نگا : يونس‌ / 2 ) . « عَلِيّاً » : والا مقام . صفت ( لِسانَ ) است .‏
 
آيه  12
‏متن آيه : ‏
‏ قُل لِّمَن مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ قُل لِلّهِ كَتَبَ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لاَ رَيْبَ فِيهِ الَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«از آنان‌ بپرس‌» اي‌ پيامبرص كه‌ «آنچه‌ در آسمانها و زمين‌ است‌، از آن‌ كيست‌؟ بگو: از آن‌ خداست‌» يعني: از آنان‌ اين‌ سخن‌ را بپرس‌ پس‌ اگر پرسيدند: از آن ‌كيست‌؟ بگو: از آن‌ خداست‌، به‌ اعتراف‌ خودتان‌ ـ چراكه‌ مشركان‌ در اين‌حقيقت‌ شكي‌ نداشتند ـ يا براي‌ آنان‌ در اين‌باره‌ كه‌ آسمانها و زمين‌ از آن ‌خدا(ج) است‌، حجت‌ و دليل‌ بياور و چون‌ به‌ اين‌ اصل‌ اعتراف‌ كردند؛ فهم‌ اين‌ حقيقت‌ كه‌ خداي‌ مالك‌ آسمانها و زمين‌ بر فرودآوردن‌ عذابي‌ عاجل‌ قادر است‌، نيز بر آنها دشوار نخواهد بود ولي‌ حق‌ تعالي‌ «رحمت‌ را بر خود مقرر كرده‌است‌» مراد اين‌ است‌ كه: با وعده‌اي‌ مؤكد، رحمت‌ خويش‌ را به‌ بندگانش‌ وعده‌ داده‌است‌ و وعده‌ او خواه‌ناخواه‌ تحقق‌ پذيرفتني‌ است‌ بنابراين‌، بندگانش‌ را به‌ شتاب‌ عذاب‌ نمي‌كند بلكه‌ از آنان‌ توبه‌ و انابت‌ را مي‌پذيرد چنان‌كه‌ فرستادن ‌پيامبران(ع)، فرودآوردن‌ كتابهاي‌ آسماني‌ و برپاداشتن‌ ادله‌ بر حقانيت‌ حق‌ نيز از رحمت‌ وي‌ بر آنهاست‌.
در حديث‌ شريف‌ به‌ روايت‌ ابوهريره‌(رض)  از رسول‌ خداص آمده‌ است‌ كه‌ فرمودند: «آن