َاناً وَأَضْعَفُ جُنداً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( اي پيغمبر ! ) بگو : كساني كه در گمراهي هستند ( و اصرار بر ادامه اين راه دارند ) خداوند مهربان بديشان مهلت مي‌دهد ( تا بر كفر و طغيان خود بيفزايند و بيشتر در گناه فرو بروند ) تا آن گاه كه مي‌بينند آنچه را بدان وعده داده شده‌اند ، چه عذاب ( كافران توسّط جهادگران مسلمان ) را ، و چه ( خواري و رسوائي ) آخرت را . بالاخره ايشان خواهند دانست كه چه كسي مسكن و منزلش بدتر و سپاه و لشكرش ضعيف‌تر و ناتوانتر است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمنُ مَدّاً » : بگذار خداوند مهربان به طريق استدراج بديشان مهلت دهد . جمله طلبي است در معني خبري . يعني : خداوند مهربان بديشان مهلت مي‌دهد . « إِمَّا الْعَذابَ وَ إِمَّا السَّاعَةَ » : چه عذاب دنيوي و چه عذاب اخروي . واژه ( الْعَذابَ ) و ( السّاعَةَ ) بدل از ( ما ) است . « جُنداً » : لشكر . لشكريان . مراد دسته و گروه و ياران و مددكاران است .‏
 
سوره مريم آيه  76
‏متن آيه : ‏
‏ وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَاباً وَخَيْرٌ مَّرَدّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( اين عاقبت و سرنوشت ستمگران و فريفتگان دنيا بود ، و امّا ) كساني كه در راه هدايت گام برداشته‌اند ، خداوند بر هدايت ايشان مي‌افزايد ( و در راه انجام كارهاي خوب و شايسته توفيق نصيبشان مي‌گرداند ) و ( معلوم است كه ) آثار و اعمال نيكوئي كه ( از انسان مي‌ماند و ) در پيشگاه پروردگارت ذخيره مي‌گردد ، از لحاظ اجر و پاداش و از نظر عاقبت خوبتر و مفيدتر است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« هُديً » : هدايت و رهنمود . مفعول‌به است . « مَرَدّاً » : مصدر ميمي و به معني بازگشت ، يا اين كه اسم مكان و به معني محلّ بازگشت است كه مراد در اينجا بهشت است .‏
 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:9569.txt">آيه  77</a><a class="text" href="w:text:9570.txt"> آيه  78</a><a class="text" href="w:text:9571.txt"> آيه  79</a><a class="text" href="w:text:9572.txt">آيه  80</a><a class="text" href="w:text:9573.txt"> آيه  81</a><a class="text" href="w:text:9574.txt">آيه  82</a><a class="text" href="w:text:9575.txt">آيه  83</a><a class="text" href="w:text:9576.txt">آيه  84</a><a class="text" href="w:text:9577.txt">آيه  85</a><a class="text" href="w:text:9578.txt">آيه  86</a><a class="text" href="w:text:9579.txt">آيه  87</a><a class="text" href="w:text:9580.txt">آيه  88</a><a class="text" href="w:text:9581.txt">آيه  89</a><a class="text" href="w:text:9582.txt"> آيه  90</a><a class="text" href="w:text:9583.txt"> آيه  91</a><a class="text" href="w:text:9584.txt">آيه  92</a><a class="text" href="w:text:9585.txt">آيه  93</a><a class="text" href="w:text:9586.txt">آيه  94</a><a class="text" href="w:text:9587.txt">آيه  95</a></body></html>سوره مريم آيه  77
‏متن آيه : ‏
‏ أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالاً وَوَلَداً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏آيا در شگفت نيستي از آن كسي كه آيات ما را انكار كرده و مي‌گويد :  ( اگر قيامتي هم به فرض باشد ، در آنجا ) بدون شكّ دارائي فراوان و فرزندان زيادي به من داده خواهد شد ؟ !  ( و در آنجا هم از شما جلوتر و از خوشي و لذائذ بيشتري بهره‌مند خواهم شد ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَفَرَأَيْتَ » :  ( نگا : بقره‌ / 243 ، انعام‌ / 46 ) . « لأُوتَيَنَّ » : حتماً و قطعاً به من داده خواهد شد . از مصدر ( ايتآء ) . « مالاً وَ وَلَداً » : تنوين براي تكثير است .‏
 
آيه  15
‏متن آيه : ‏
‏ قُلْ إِنِّيَ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«بگو» اي‌ پيامبرص «اگر پروردگار خود را نافرماني‌ كنم‌» با پرستش‌ غير وي‌، يا مخالفت‌ امر يا نهي‌ وي‌ «هرآينه‌ از عذاب‌ روز بزرگ‌ مي‌ترسم‌» كه‌ همانا روز قيامت ‌است‌، آن‌گاه‌ كه‌ گردنكشان‌ و نافرمانان‌ در برابر اعمالشان‌ مورد محاسبه‌ و عذاب ‌قرار مي‌گيرند ـ جز آن‌ كس‌ كه‌ خداوند (ج) او را شامل‌ رحمت‌ خويش‌ گرداند.
 
سوره مريم آيه  78
‏متن آيه : ‏
‏ أَاطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَنِ عَهْداً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏آيا او از ( اَسرار ) غيب آگاه شده است‌ ؟ و يا ( اين كه در اين زمينه ) از پيشگاه خداي مهربان عهد و پيماني گرفته است‌ ؟‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَطَّلَعَ » : آيا آگاه شده است‌ ؟ آيا اطّلاع پيدا كرده است‌ ؟ اين واژه فراهم آمده است از ( أَ ) كه حرف استفهام است و مراد از آن تعجّب است و ( إِطَّلَعَ ) فعل ماضي باب افتعال .‏
 
سوره مريم آيه  79
‏متن آيه : ‏
‏ كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏چنين نيست كه او مي‌گويد . ما آنچه را كه مي‌گويد ( عليه او ) مي‌نويسيم ، و عذاب را بر او مستمرّ و پياپي خواهيم داشت .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« كَلاّ » : نه چنين است . حرف ردع و انكار است و سخن گوينده ماقبل را باطل مي‌گرداند و او را از كاري كه كرده است باز مي‌دارد . « نَمُدُّ » : طول مي‌دهيم . مستمرّ و پياپي مي‌كنيم . افزايش مي‌دهيم و مضاعف مي‌گردانيم .‏
 
سوره مريم آيه  80
‏متن آيه : ‏
‏ وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْداً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( و او را مي‌ميرانيم ) و از او به ارث مي‌بريم آنچه را كه از آن دم مي‌زند ( كه وجود مال و ولد است ، و روز قيامت ) تك و تنها پيش ما خواهد آمد ( و نه مال و ولد ، و نه ياور و پشتيباني همراه او خواهد بود ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« نَرِثُهُ مَا يَقُولُ » : مراد اين است كه او را مي‌ميرانيم و از دست او مي‌گيريم اموال و اولادي را كه از آنها صحبت مي‌كند . « فَرْداً » : تك و تنها . حال است .‏
 
سوره مريم آيه  81
‏متن آيه : ‏
‏ وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( اين گونه افراد ) بجز خدا ، معبودهائي براي خود برگزيده‌اند تا اين كه چنين معبودهائي مايه عزّت و احترام ( دنيوي و اخروي ) ايشان گردند .  ( در دنيا در رفع مشكلات ياريشان دهند ، و در آخرت برايشان شفاعت و ميانجيگري كنند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« عِزّاً » : مصدر است و براي مفرد و مثنّي و جمع و مذكّر و مؤنّث يكسان به كار مي‌رود .‏
 
سوره مريم آيه  82
‏متن آيه : ‏
‏ كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏نه چنين است ( كه مي‌انديشند . روز قيامت ) معبودهائي را كه مي‌پرستند ، عبادت ايشان را انكار خواهند كرد ، و دشمن آنان خواهند شد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« سَيَكْفُرُونَ » : بيزاري خواهند جُست . منكرخواهند شد ( نگا : نحل‌ / 86 ، عنكبوت‌ / 25 ، احقاف‌ / 6 ) . « ضدّاً » : حال مؤكّده ( عَلَيْهِمْ ) است .‏
 
سوره مريم آيه  83
‏متن آيه : ‏
‏ أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزّاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏نمي‌داني كه ما شياطين را به سوي كافران فرستاده‌ايم تا آنان را ( در انجام گناهان ) سخت برانگيزند و بياغالانند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« تَؤُزُّهُمْ » : تكان دهند و بجنبانند . مراد تحريك و تشويق بر معاصي است ( نگا : فصّلت‌ / 25 ) . « أَزّاً » : برانگيختن . سخت تكان دادن . به جوش آوردن .‏
 
سوره مريم