ss="text" href="w:text:101.txt">آيه  74</a><a class="text" href="w:text:102.txt">آيه  75</a><a class="text" href="w:text:103.txt">آيه  76</a></body></html>آيه  18
‏متن آيه : ‏
‏ وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«و اوست‌ قاهر» يعني: غالب‌ و چيره‌ و برتر «بر بندگان‌ خود» كه‌ گردنهاي ‌گردنكشان‌ دربرابر وي‌ فرو افتاده‌ و سرهاي‌ جباران‌ در پيشگاه‌ وي‌ به‌ ذلت‌ نگونسار شده‌ است‌. خاطر نشان‌ مي‌شود؛ در «قهر» معناي‌ مزيدي‌ است‌ كه‌ در «قدرت‌» نيست‌ و آن‌ بازداشتن‌ ديگران‌ از رسيدن‌ به‌ مراد و مقصود خويش‌ است‌ «و اوست ‌حكيم‌» در اجراي‌ مراد خود «آگاه‌» به‌ آن‌ كس‌ كه‌ سزاوار قهر است‌ از بندگان‌ وي‌.
 
سوره طه آيه  7
‏متن آيه : ‏
‏ وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( اي پيغمبر ! ) اگر آشكارا سخن بگوئي ( يا پنهان ، براي خدا فرق نمي‌كند ) و نهاني ( سخن گفتن تو با ديگران را ) و نهان‌تر ( از آن را كه سخن گفتن تو با خودت و خواطر دل است ) مي‌داند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« إِن تَجْهَرْ . . . » : اگر آشكارا سخن بگوئي . مخاطب پيغمبر و به تبع او پيروانش مي‌باشد . يا مخاطب خود « انسان‌ » و عام است . « السِّرَّ » : مراد نجواي با ديگران است . « أَخْفَيا » : مراد چيزهائي است كه به دل مي‌گذرد ، اعم از انديشه و وسوسه و نيّت ( نگا : ملك‌ / 13 ، ِ / 16 ) .‏
 
سوره طه آيه  8
‏متن آيه : ‏
‏ اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْأَسْمَاء الْحُسْنَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏او خدا است و جز خدا معبودي نيست . او داراي نامهاي نيكو است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَللهُ » : خبر مبتداي محذوف است . « الأسْمآءُ الْحُسْنَيا » : نامهاي نيكو . وجه تسميه اسماء حُسني ، بدان جهت است كه بر تنزيه و كمال عظمت و قدرت دلالت دارند ( نگا : اعراف‌ / 180 ، اسراء / 110 ) .‏
 
سوره طه آيه  9
‏متن آيه : ‏
‏ وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏آيا خبر ( سرگذشت شگفت ) موسي ( با فرعون ) به تو رسيده است‌ ؟‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« هَلْ أَتَاكَ » : آيا به تو رسيده است‌ ؟ عربها براي تثبيت خبر در دل مخاطب ، آن را با استفهام مي‌آغازند و وي را بدين وسيله تشويق و ترغيب به شنيدن مي‌نمايند . « حَدِيثُ » : سخن . مراد خبر و قصّه است .‏
 
سوره طه آيه  10
‏متن آيه : ‏
‏ إِذْ رَأَى نَاراً فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَاراً لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏وقتي ( در دل شب تاريك سردي ، به هنگام مراجعت از مَدْيَن به مصر ، از دور ) آتشي را ديد و به خانواده خود گفت : اندكي توقّف كنيد كه آتشي ديده‌ام . اميدوارم از آن آتش ، شعله‌اي برايتان بياورم ، يا اين كه در دور و بر آتش راهنمائي را بيابم ( و راه را از او بپرسم ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أُمْكُثُوا » : توقّف كنيد . اندكي بايستيد . « ءَانَسْتُ » : ديده‌ام . از مصدر ( إيناس ) كه به معني احساس كردن چيزي است كه موجب خوشحالي و آرامش باشد ، برعكس « توجّس‌ » كه به معني احساس كردن چيزي است كه موجب خوف و هراس است . « قَبَسٍ » : شعله برگرفته از آتش بر نوك چند چوب . « هُديً » : راهنما . راهنمائي ( نگا : بقره‌ / 2 ) .‏
 
سوره طه آيه  11
‏متن آيه : ‏
‏ فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِي يَا مُوسَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏هنگامي كه به كنار آتش رسيد ،  ( از سوئي ) ندا داده شد : اي موسي !‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« نُودِيَ » : صدا زده شد . مجهول ( نادي ) است .‏
 
سوره طه آيه  12
‏متن آيه : ‏
‏ إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏بدون شكّ من پروردگار تو مي‌باشم . كفشهايت را از پا بيرون بياور ، چرا كه در سرزمين پاك و مبارك « طُوي‌ » هستي .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« إِخْلَعْ نَعْلَيْكَ » : كفشهايت را از پا بيرون بياور . در آن زمان بيرون آوردن كفش نشانه تواضع و ادب بوده است ( نگا : المصحف الميسّر ) . « طُويً » : طُوي ، نام سرزمين كنار كوه طور است .‏
 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:9607.txt">آيه  13</a><a class="text" href="w:text:9608.txt"> آيه  14</a><a class="text" href="w:text:9609.txt">آيه  15</a><a class="text" href="w:text:9610.txt">آيه  16</a><a class="text" href="w:text:9611.txt">آيه  17</a><a class="text" href="w:text:9612.txt">آيه  18</a><a class="text" href="w:text:9613.txt"> آيه  19</a><a class="text" href="w:text:9614.txt"> آيه  20</a><a class="text" href="w:text:9615.txt">آيه  21</a><a class="text" href="w:text:9616.txt">آيه  22</a><a class="text" href="w:text:9617.txt">آيه  23</a><a class="text" href="w:text:9618.txt">آيه  24</a><a class="text" href="w:text:9619.txt">آيه  25</a><a class="text" href="w:text:9620.txt">آيه  26</a><a class="text" href="w:text:9621.txt">آيه  27</a><a class="text" href="w:text:9622.txt">آيه  28</a><a class="text" href="w:text:9623.txt">آيه  29</a><a class="text" href="w:text:9624.txt">آيه  30</a><a class="text" href="w:text:9625.txt">آيه  31</a><a class="text" href="w:text:9626.txt">آيه  32</a><a class="text" href="w:text:9627.txt">آيه  33</a><a class="text" href="w:text:9628.txt">آيه  34</a><a class="text" href="w:text:9629.txt"> آيه  35</a><a class="text" href="w:text:9630.txt">آيه  36</a><a class="text" href="w:text:9631.txt">آيه  37</a></body></html>سوره طه آيه  13
‏متن آيه : ‏
‏ وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏من تو را ( براي مقام رسالت ) برگزيده‌ام ، پس گوش فراده بدانچه وحي مي‌شود ( تا آن را خوب بياموزي و به قوم خود برساني ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« إِخْتَرْتُكَ » : تو را برگزيده‌ام .‏
 
سوره طه آيه  14
‏متن آيه : ‏
‏ إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏من « الله » هستم ، و معبودي جز من نيست ، پس تنها مرا عبادت كن ،  ( عبادتي خالص از هرگونه شركي ) ، و نماز را بخوان تا ( هميشه ) به ياد من باشي .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« لِذِكْرِي‌ » : براي اين كه هميشه به ياد من باشي . تا در نماز به ذكر من بپردازي . به هنگام ياد من . با توجّه به معني اخير ، حرف ( لِ ) به معني ( عِندَ ) است ( نگا : إسراء / 78 ) .‏
 
سوره طه آيه  15
‏متن آيه : ‏
‏ إِنَّ السَّاعَةَ ءاَتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏رستاخيز به طور قطع خواهد آمد . من مي‌خواهم ( موعد ) آن را ( از بندگان ) پنهان دارم تا ( مردمان در حالت آماده باش دائم بوده ، و در ضمن به سبب مخفي بودن قيامت آزادي عمل داشته باشند ، و سرانجام ) هركسي در برابر تلاش و كوشش خود جزا و سزا داده شود .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَكَادُ » : نزديك است كه من . مي‌خواهم ( نگا : قاموس اللغه ) . « أُخْفِيهَا » : آن را پنهان مي‌دارم . برخي گفته‌اند ، همزه آن براي سلب است و إخفاء به معني إظهار است ، در اين صورت مفهوم آيه چنين مي‌شود : رستاخيز به طور قطع فرا مي‌رسد و درصدد آشكار ساختن آن و خاتمه بخشيدن بدين جهانم ، تا هركسي آن درود عاقبت كار كه كشت . « بِمَا » : برابر عمل خود . واژه ( ما ) مصدريّه است .‏
 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:962.txt">آيه  19</a><a class="text" href="w:text:963.txt">آيه  20</a><a class="text" href="w:text:964.txt">آيه  21</a><a class="text" href="w:text:965.txt