">آيه  22</a><a class="text" href="w:text:966.txt">آيه  23</a><a class="text" href="w:text:967.txt">آيه  24</a><a class="text" href="w:text:968.txt">آيه  25</a><a class="text" href="w:text:969.txt">آيه  26</a><a class="text" href="w:text:970.txt">آيه  27</a></body></html>سوره طه آيه  16
‏متن آيه : ‏
‏ فَلاَ يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لاَ يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( اي موسي ! ) نبايد تو را از ( ايمان به قيامت و آمادگي براي ) آن باز دارد كسي كه بدان باور نداشته و از هوا و هوس خويش پيروي مي‌نمايد ، كه هلاك خواهي شد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« فَلا يَصُدَّنَّكَ » : بايد كه تو را باز ندارد . تو را غافل و دور از آن نكند . « عَنْها » : از آن . مرجع ضمير ( ها ) واژه ( السَّاعَةَ ) است . « تَرْدي‌ » : هلاك شوي . اين فعل مي‌تواند مضارع منصوب و جواب نهي باشد . يا مضارع مرفوع ، و جمله فعل و فاعل خبر مبتداي محذوف بوده و تقدير چنين باشد : فَأََنتَ تَرْدي به سبب ذلِكَ .‏
 
سوره طه آيه  17
‏متن آيه : ‏
‏ وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏اي موسي ! در دست راست تو چيست‌ ؟‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« يَمِين‌ » : دست راست . « مَا تِلْكَ بِيَمينِكَ ؟ » : مراد از اين پرسش ، متوجّه كردن مخاطب است به چيزهائي كه بعداً سر مي‌زند .‏
 
سوره طه آيه  18
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏پاسخ داد كه اين عصاي من است و بر آن تكيه مي‌كنم و با آن گوسفندانم را مي‌رانم و براي آنها برگ مي‌ريزم ، و نيازهاي ديگري را با آن برآورده مي‌كنم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَتَوَكَّؤُاْ » : تكيه مي‌زنم ، چه در ايستادن و چه در رفتن . « أَهُشُّ » : برگ درختان را مي‌ريزم . فرود مي‌آورم و مي‌رانم . « مَئَارِبُ » : جمع مأْرِبَةَ ، حوائج و منافع .‏
 
سوره طه آيه  19
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( خدا بدو امر ) فرمود : اي موسي ! عصا را بينداز .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَلْقِهَا » : آن را بينداز . آن را بيفكن .‏
 
سوره طه آيه  20
‏متن آيه : ‏
‏ فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏موسي فوراً عصا را انداخت ، و ناگهان مار بزرگي شد و به سرعت راه افتاد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« حَيَّةٌ » : مار بزرگ ( نگا : اعراف‌ / 107 ) . « تَسْعي‌ » : به سرعت حركت مي‌كند و راه مي‌رود .‏
 
سوره طه آيه  21
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( خدا به موسي ) فرمود : آن را بگير و مترس ! ما آن را به هيئت اوّل و حالت نخستين خود باز خواهيم گرداند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« سِيرَة » : شيوه و چگونگي . هيئت و حالت . همان چيزي كه بود .‏
 
سوره طه آيه  22
‏متن آيه : ‏
‏ وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاء مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏دست خود را به گريبان خويش فرو بر ، تا سفيد و درخشان بيرون آيد ، بي‌آن كه دچار عيب و بيماريي شده باشد ، و اين معجزه ديگري ( براي تو ) است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« جَنَاحِ » : زير بغل . گريبان . « بَيْضَآءَ » : سفيد نوراني ( نگا : اعراف‌ / 108 ) . حال اوّل ضمير فعل ( تَخْرُجْ ) است . « سُوءٍ » : بيماري . عيب و نقص . « ءَايَةً » : معجزه . حال دوم است براي ضمير فعل ( تَخْرُجْ ) .‏
 
سوره طه آيه  23
‏متن آيه : ‏
‏ لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( ما اينها را به تو نموديم ) تا بعضي از معجزه‌هاي بزرگ خود را ( با تبديل عصا به اژدها و درخشنده شدن دست ) به تو نشان دهيم ( و دليل صدق رسالت تو باشند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مِنْ ءَايَاتِنَا الْكُبْرَيا » : بعضي از معجزه‌هاي بزرگ ما . مراد دو معجزه مهمّي است كه در بالا ذكر شده‌اند .‏
 
سوره طه آيه  24
‏متن آيه : ‏
‏ اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏برو به سوي فرعون ( و وي را دعوت به ايمان به خداي يگانه كن ) كه او سركشي كرده است ( و در كفر و طغيان از حدّ گذشته است ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« طَغَيا » : سركشي آغازيده است و طغيان كرده است .‏
 
سوره طه آيه  25
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( موسي خاشعانه به دعا پرداخت و ) گفت : پروردگارا ! سينه‌ام را فراخ و گشاده دار ( تا در پرتو شرح صدر ، خشم و كين از دل برخيزد ، و با آرامش تمام رسالت آسماني را به جاي آورم ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« إِشْرَحْ » : فراخ كن و گشاده دار ( نگا : انعام‌ / 125 ) .‏
 
آيه  19
‏متن آيه : ‏
‏ قُلْ أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادةً قُلِ اللّهِ شَهِيدٌ بِيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَذَا الْقُرْآنُ لأُنذِرَكُم بِهِ وَمَن بَلَغَ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللّهِ آلِهَةً أُخْرَى قُل لاَّ أَشْهَدُ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«بگو» اي‌ پيامبرص «چه‌ كسي‌ برتر است‌ در باب‌ شهادت‌» يعني: كدامين‌ گواه‌ در گواهي‌ خود برتر است‌؟ پاسخ‌ اين‌ است: «بگو: خدا، كه‌ ميان‌ من‌ و شما گواه ‌است‌» پس‌ وقتي‌ خداي‌ سبحان‌ ميان‌ پيامبر خودص و ميان‌ آنان‌ گواه‌ باشد، قطعا او در گواهي‌ براي‌ رسول‌ خويش‌، برتر است‌. به‌ قولي: جواب‌ سؤال‌ در ﴿قُلِ اللّهِ﴾ تمام‌ مي‌شود، يعني: خدا برتر است‌ در گواهي ‌دادن‌. دراين‌ صورت‌، جمله‌ بعد ازآن: ﴿شَهِيدٌ بِيْنِي وَبَيْنَكُمْ﴾ جمله‌ مستقل‌ ديگري‌ است‌. يعني: او ميان‌ من‌ و ميان‌ شما گواه‌ است‌ «و اين‌ قرآن‌ به‌ من‌ وحي‌ شده‌ است‌ تا شما را با آن‌ بيم‌ دهم‌ و كسي‌ را نيز كه ‌قرآن‌ به‌ او مي‌رسد، بيم‌ دهم‌» آوردن‌ اين‌ عبارت‌ بعد از بيان‌ گواهي‌ خداي‌ عزوجل‌، اين‌ معني‌ را مي‌رساند كه‌ فرود آوردن‌ قرآن‌ بر پيامبرص ، بخشي‌ ازگواهي‌ حق‌ تعالي‌ براي‌ پيامبرش‌ مي‌باشد. يعني: قرآن‌ بدان‌ جهت‌ بر من‌ وحي‌ شده ‌است‌ تا شما و تمام‌ مردم‌ ـ اعم‌ از انس‌ و جن‌ ـ را با همه‌ ملل‌ و اقشار و اصناف‌ مختلفشان‌، چه‌ آنان‌ كه‌ در حال‌ حاضر موجودند و چه‌ آنان‌ كه‌ در زمانهاي ‌آينده‌ ـ تاروز قيامت‌ ـ به‌وجود خواهند آمد، با آن‌ بيم‌ و هشدار دهم‌ زيرا احكام‌ قرآن‌، فراگير همه‌ بشر و همه‌ جن‌ است‌، چه‌ آنان‌كه‌ در عصر رسالت‌ موجود بوده‌اند و چه‌ آنان‌كه‌ بعدا به ‌وجود آمده‌ يا مي‌آيند، به‌شرط آن‌ كه‌ دعوت‌ اسلام ‌به‌ آنان‌ برسد و اين‌ قرآن‌ را بشنوند. همين‌ طور، پيامبرص نيز بيم‌دهنده‌ آنهاست ‌زيرا آنان‌ در هنگام‌ لقاي‌ الهي‌ از چگونگي‌ پاسخ‌گويي‌ خود به‌ دعوت‌ الله(ج) كه‌ به ‌وسيله‌ پيامبرش‌ ابلاغ‌ شده‌ و از اعمالي‌ كه‌ در دنيا انجام‌ داده‌اند، مورد سؤال‌ و بازخواست‌ قرار مي‌گيرند چنان‌كه‌ رسول‌ اكرم‌ص در حديث‌ شريف‌ فرمودند: «ازسوي‌ خداي‌ عزوجل‌ (پيام‌ وي‌ را) برسانيد و ابلاغ