باشد ) . هدف هم اين بود كه تحت نظارت و رعايت من چنان كه بايد پرورش يابي .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« إِقذِ فِيهِ » : او را بيفكن . « التَّابُوتِ » : صندوق ( نگا : بقره‌ / 248 ) . « الْيَمِّ » : دريا . مراد رود نيل است ( نگا : اعراف‌ / 136 ) . « عَدُوٌّ » : مراد فرعون است . « لِتُصْنَعَ » : تا ساخته شوي . مراد از ساختن ، پرورش و تربيت است . « عَلَيا عَيْنِي‌ » : تحت رعايت و نظارت خاصّ من ( نگا : هود / 37 ) .‏
 
سوره طه آيه  40
‏متن آيه : ‏
‏ إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَن يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْساً فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُوناً فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏در آن هنگام خواهرت ( در نزديكي كاخ فرعون تو را مي‌پائيد و ) راه مي‌رفت ( چون ديد كه تو را از آب گرفتند و به دنبال زن شيردهي مي‌گشتند ، بديشان ) گفت : آيا كسي را به شما نشان دهم كه سرپرستي او را بر عهده گيرد و ( دايه خوبي براي وي باشد ؟ پس از موافقت آنان ، مادرت را بديشان نمود ، و آن وقت ) ما تو را به سوي مادرت باز گردانديم تا چشمش ( از ديدن تو ) روشن شود ( و از زنده بودن تو شاد گردد ) و غمگين نشود .  ( بعد از بزرگ شدن ، از ميان فرعونيان ، اشتباهاً ) كسي را كُشتي ، و ما تو را از غم و اندوه ( شرّ و بلاي فرعونيان و قصاص فرعون ) رهانيديم ، و ( بعد از آن ) تو را ( در كوره‌هاي حوادث ، يكي پس از ديگري ) بارها و بارها آزموديم . پس از آن سالها در ميان مردم مَدْيَن ماندگار شدي . سپس اي موسي ! در موعدي كه ( براي گرفتن فرمان رسالت ) مقدّر بود ( از مَدْيَن به مصر ) بازگشتي .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« فَتَنَّاكَ » : تو را با خوشيها و ناخوشيها آزموديم تا از آلودگيها پاكيزه شدي و از بوته آزمايش خالص به در آمدي ( نگا : انبياء / 35 ) . « فُتُوناً » : جمع ( فَتْن ) ، انواع آزمونها و آزمايشها ، مانند : ظنون كه جمع ظنّ است . و يا اين كه فُتُون جمع فِتْنَة است ، مثل : به دور ، جمع بَدْرَة ، حُجُوز جمع حُجْزَة . برخي هم گفته‌اند ، فُتُون مصدر است ، همانند : شكور و كُفُور و ثُبُور . « عَلَيا قَدَرٍ » : بر طبق تقدير ازلي . قَدَر به معني مُقَدَّر يا مَوْعِد است .‏
 
سوره طه آيه  41
‏متن آيه : ‏
‏ وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و تو را براي ( وحي خود و حمل رسالت ) خويش برگزيدم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« إِصْطَنَعْتُكَ » : تو را برگزيدم . تو را از خاصّان كردم . در حق تو نيكي نمودم .‏
 
سوره طه آيه  42
‏متن آيه : ‏
‏ اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏تو و برادرت همراه با آيات من ( كه در اختيارتان گذارده‌ام ) برويد و در ذكر ( و ياد و اجراي فرمان ) من سستي مكنيد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« بِئَايَاتِي‌ » : همراه با آيات من . آيات ، هم شامل دو معجزه بزرگ موسي مي‌شود ، و هم ساير نشانه‌هاي پروردگار و تعليمات و برنامه‌هائي كه بيانگر حقّانيّت دعوت و نبوّت او است ( نگا : اسراء / 101 ) . « لاتَنِيَا » : سستي نكنيد . از ماده ( وني ) .‏
 
سوره طه آيه  43
‏متن آيه : ‏
‏ اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏به سوي فرعون برويد كه سركشي كرده است ( و در كفر و طغيان از حدّ گذشته است ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏. . .‏
 
سوره طه آيه  44
‏متن آيه : ‏
‏ فَقُولَا لَهُ قَوْلاً لَّيِّناً لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏سپس به نرمي با او ( درباره ايمان ) سخن بگوئيد ، شايد ( غفلت خود و عظمت خدا را ) ياد كند و ( از عاقبت كفر و طغيان خويش و عذاب دوزخ ) بهراسد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« لَيِّناً » : نرم و ملايم . « يَتَذَكَّرُ » : پند گيرد . يادآور گردد .‏
 
آيه  21
‏متن آيه : ‏
‏ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«و كيست‌ ستمكارتر از آن‌كس‌ كه‌ بر خدا دروغ‌ بسته‌» يعني: هيچ‌ كس‌ ستمكارتر از آن‌كس‌ نيست‌ كه‌ بر خدا(ج) دروغ‌ بسته‌ و مدعي‌ بودن‌ چيزي‌ در تورات‌ يا انجيل‌ يا قرآن‌ شده‌ كه‌ در آنها نيست‌ «يا آيات‌ او را» يعني: معجزات‌ روشن‌ و آشكار، يا آيات‌ قرآن‌ عظيم‌ او را «تكذيب‌ كرده‌» و با اين‌ تكذيب‌، دروغ‌ بستن‌ بر خداي ‌عزوجل‌ را با دروغ ‌انگاشتن‌ فرمان‌ وي‌ در مورد لزوم‌ و وجوب‌ ايمان‌ به‌ قرآن‌ و پيامبرص، يكجا گردانيده‌ و به‌ اين‌ ترتيب‌، هم‌ كاذب‌ شده‌ و هم‌ مكذب‌ «بي‌ترديد ستمكاران‌ رستگار نمي‌شوند» و چگونه‌ رستگار مي‌شوند؛ درحالي ‌كه‌ دو چيز باطل‌ ـ يعني‌ دروغ‌ انگاشتن‌ دين‌ حق‌ و دروغ‌ بستن‌ بر خداوند(ج) ـ را باهم‌ يكجا كرده‌اند؟.
 
سوره طه آيه  45
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( موسي و هارون خاشعانه ) گفتند : پروردگارا ! ما ( از اين ) مي‌ترسيم كه او ( قبل از آن كه به سخنان ما گوش فرا دهد ) بر ما پيش دستي كند ( و فرمان قتل ما را صادر كند و پيام تو به گوش او و اطرافيانش نرسد ) و يا ( بعد از شنيدن ) طغيانگري آغازد ( و اسائه ادب كند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« يَفْرُطَ » : سبقت گيرد . پيش افتد . « أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا » : اين كه بر اتمام تبليغ و اظهار معجزات ما با كشتن ما پيشي گيرد و آنها را ناتمام گذارد . اين كه بر اذيّت و آزار ما بيفزايد .‏
 
سوره طه آيه  46
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏فرمود : نترسيد ! من با شما هستم و ( حرفهايشان را ) مي‌شنوم و ( اعمالشان را ) مي‌بينم ( و ايشان را از كشتن و آزار شما باز مي‌دارم ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مَعَكُمَا » : مراد از معيّت و همراهي خدا ، حفاظت و رعايت و نصرت ذات باري است .‏
 
سوره طه آيه  47
‏متن آيه : ‏
‏ فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏به پيش او برويد و بگوئيد : ما دو فرستاده پروردگار تو هستيم . بني‌اسرائيل را با ما همراه بدار ( و ايشان را از ايمان باز مدار ) و آنان را اذيّت و آزار مكن . ما معجزه‌اي از پروردگارت برايت‌آورده‌ايم ( كه دالّ بر صدق ما است ) . در امان ماندن از عذاب ، نصيب كسي است كه راه هدايت در پيش گيرد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَرْسِلْ » : آزاد كن از بردگي و بندگي و اسارت و واداشتن به كار بدون جيره و مواجب و حق و دستمزدي . بگذار در ايده و عقيده همراه ما شوند . « ءَايَةٍ » : معجزه‌اي بزرگ . دليل و برهان سترگ . « السَّلامُ » : سلامت . در امان ماندن از عذاب . « عَلَيا » : براي . اين واژه به معني ( لِ ) است . « وَالسَّلامُ عَلَيا » : اين جمله برا