صداي گوساله داشت .  ( سامري و پيروانش ) گفتند : اين معبود شما و معبود موسي است و او ( چنين چيزي را ) فراموش كرده است ( و در طلب آن به كوه طور رفته است ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« فَأَخْرَجَ لَهُمْ » : اين بخش ، از زبان خداوند است كه بيانگر نتيجه فتنه‌انگيزي سامري است . « جَسَداً » : جسم . لاشه . مراد مجسّمه و تنديس است . بدل از ( عِجْلاً ) مي‌باشد ( نگا : اعراف‌ / 148 ) . « خُوَارٌ » : صداي گاو . « نَسِيَ » : موسي فراموش كرده است . سامري عهد و پيمان خود را با خدا و موسي به فراموشي سپرد .‏
 
سوره طه آيه  89
‏متن آيه : ‏
‏ أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلاً وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرّاً وَلَا نَفْعاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏آيا آنان نمي‌بينند كه ( اين گوساله ) پاسخ ايشان را نمي‌دهد و زياني از آنان دور نمي‌گرداند و سودي برايشان فراهم نمي‌آورد ؟‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« لا يَرْجِعُ » : برنمي‌گرداند . مراد اين است كه سخن نمي‌گويد و پاسخ نمي‌دهد . به صورت متعدّي استعمال شده است ( نگا : ممتحنه‌ / 10 ، سبأ / 31 ) . « أَلاّ يَرْجِعَ » : حرف ( أَنْ ) مخفّف از مثقّله و جزو حروف مشبّهةٌ بالفعل است .‏
 
سوره طه آيه  90
‏متن آيه : ‏
‏ وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏هارون ( كه به هنگام وقوع چنين آشوبي در ميانشان بسر مي‌برد ، ) پيش‌تر ( از برگشتن موسي از ميعادگاه ) به بني‌اسرائيل گفت : اي قوم من ! با اين ( گوساله زرّينْ ) شما دچار بلا ( و آزمون بزرگ و سختي ) شده‌ايد . پروردگار شما خداوند مهربان است ( نه كس و نه چيز ديگري ) . اكنون كه چنين است ، از من پيروي كنيد و از فرمان من اطاعت نمائيد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مِن قَبْلُ » : پيش از برگشت موسي از كوه طور . « فُتِنتُم بِهِ » : بدان در فتنه و بلا افتاده‌ايد . چرا كه گوساله را مي‌پرستيد و به دوزخ مي‌افتيد . بدان دچار آزمايش و آزمون شده‌ايد . چرا كه گوساله‌اي بدين شكل و هيئت ، براي امتحان ايمان شما است .‏
 

آيه  26
‏متن آيه : ‏
‏ وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«و آنان‌ مردم‌ را از او باز مي‌دارند و خود نيز از او دور مي‌شوند» يعني: مشركان‌ هم‌مردم‌ را از ايمان‌ به‌ قرآن‌، يا محمدص بازمي‌دارند و هم‌ خود از آن‌ حضرتص دور مي‌شوند. يا: مردم‌ را از آسيب‌ رساندن‌ به‌ آن‌ حضرتص باز مي‌دارند اما درعين‌ حال‌، خود نيز از رسول‌ خداص دوري‌ مي‌گزينند. بنابر روايتي‌ دربيان‌ سبب‌ نزول: اين‌ آيه‌ درباره‌ ابوطالب‌ عموي‌ پيامبرص نازل‌ شد زيرا او در همان‌ حالي‌كه‌ كفار را از آزاردادن‌ پيامبرص بازمي‌داشت‌، خود نيز از اجابت‌ دعوت‌ پيامبرص در مورد پذيرش‌ اسلام‌ دوري‌ مي‌كرد. «و هلاك‌ نمي‌كنند مگر خود را ولي ‌نمي‌دانند» يعني: آنچه‌ از بازداشتن‌ مردم‌ و دور شدن‌ از اجابت‌ دعوت‌ حق‌ از آنان‌ سر مي‌زند، سبب‌ نابودي‌ خود آنان‌ مي‌شود زيرا با اين‌ كار، خود را در معرض ‌عذاب‌ الهي‌ و خشم‌ وي‌ قرار مي‌دهند اما نمي‌دانند كه‌ چه‌ بلايي‌ بر سر خويش ‌مي‌آورند.
 
	سوره طه آيه  91
‏متن آيه : ‏
‏ قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏گفتند : ما پيوسته به پرستش اين گوساله ادامه مي‌دهيم تا موسي به پيش ما برمي‌گردد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« لَن نَّبْرَحَ » : هميشه ما . « عَاكِفينَ » : مقيمان . پرستش‌كنندگان ( نگا : بقره‌ / 187 ، اعراف‌ / 138 ) .‏
 
 سوره طه آيه  92
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( موسي در حالي كه از آنچه شنيد و ديد ، سخت متأثّر بود ) گفت : اي هارون ! هنگامي كه ديدي آنان گمراه مي‌شوند ، چه چيز مانع از آن شد كه ( جلو ايشان را بگيري و نگذاري به بيراهه روند ؟ و ) . . .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مَا مَنَعَكَ ؟ » : چه چيز تو را بازداشت‌ ؟ چه چيز جلو تو را گرفت‌ ؟‏
 
سوره طه آيه  93
‏متن آيه : ‏
‏ أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏از من پيروي كني‌ ؟ !  ( مگر هنگامي كه مي‌خواستم به ميعادگاه بروم نگفتم : جانشين من باش در ميان قوم من ، و به اصلاح بپرداز و راه تباهكاران را در پيش مگير ؟ ) . آيا از دستور من سرپيچي كردي‌ ؟‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَلاّ تَتَّبِعَنِي‌ ؟ » : اين كه از من پيروي نكني‌ ؟ اشاره به اين است كه موسي به هارون گفته بود كه پس از رفتن موسي ، او جانشين وي شود و به اصلاح بپردازد ( نگا : اعراف‌ / 142 ) .‏
سوره طه آيه  94
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( هارون ) گفت : اي پسر مادرم ! نه ريش مرا بگير و نه موي سرم را ( بر دست بپيچ ) . من ترسيدم كه ( اگر با ايشان شدّت عمل نشان دهم ) بگوئي ميان بني‌اسرائيل تفرقه انداختي و سفارش مرا به كار نبستي .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« يَا ابْنَ أُمَّ » : اي پسر مادرم ! اداي سخن بدين شيوه ، براي برانگيختن رأفت و رِقّت موسي بود ، والاّ موسي و هارون برادران پدري و مادري يكديگر بودند . ياء متكلّم از آخر ( أُمَّ ) برابر قاعده زبان عربي حذف و با فتحه خوانده شده است . « لَمْ تَرْقُبْ » : رعايت نكردي . حفظ و نگهداري نكردي ( نگا : توبه‌ / 8 و 10 ) .‏
 
سوره طه آيه  95
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( موسي ) گفت :  ( امّا تو ) اي سامري ! اين كار خطرناك چيست كه از تو سر زده است‌ ؟‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« خَطْب » : امر خطير . كار خطرناك و عظيم ( نگا : يوسف / 51 ، حجر / 57 ) .‏
 
سوره طه آيه  96
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( سامري ) گفت : من از چيزهائي ( در صنعت و هنر مجسّمه‌سازي ) آگاهم كه بني‌اسرائيل از آنها آگاه نيستند . من مقداري از آثار ( تعاليم و قوانين ) پيغمبر ( خدا موسي ) را برگرفتم و براي ( گول‌زدن ديگران ) آن را ( به شكم گوساله ) ريختم . اين چنين نفْسِ من مطلب را در نظرم آراست ( و آنچه مي‌خواستم انجام دادم ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏معني ديگر آيه كه تنها نقل قول از زبان سامري است عبارت است از : سامري گفت : چيزي را من ديده‌ام كه آنان نديده‌اند ( كه جبرئيل فرشته وحي است ) و از جاي پاي ( اسب ) جبرئيل مشتي ( خاك ) برگرفتم و آن را ( به درون گوساله ) ريختم ، و نفْس من اين چنين كار را در نظرم آراست . « بَصُرْتُ » : ديدم . مراد از ديدن در اينجا ، فهم كردن و پي‌بردن و دانستن فنون مجسّمه‌سازي و تمثالگري است . « فَقَبَضْتُ قَبْضَةً » : مشت