ا فرمانبردار سليمان كرده بوديم تا به فرمان او به سوي سرزميني حركت كند كه پرخير و بركتش ساخته بوديم . و ( اين ، جاي شگفت نيست ، چرا كه ) ما بر هر چيزي آگاه و دانا بوده ( و هستيم ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« عَاصِفَة » : تند باد . در اينجا مراد قوي و سريع‌السير است ، امّا خوش‌رَو و بي‌لرزش و آسايش‌بخش ( نگا : ص‌ / 36 ) . امروزه استفاده از جريان و فشار هوا به عنوان وسيله جابه‌جائي و حركت براي همگان روشن و آشنا است . واژه ( عاصِفَة ) حال است . « بِأَمْرِهِ » : به فرمان سليمان . طبق اراده او . « الأرْضِ الَّتِي . . . » : مراد سرزمين شام است كه مَقرّ فرماندهي سليمان بوده است . ولي تنها مسير بادهاي مسخر ، سرزمين مبارك شام نبوده ، و بلكه به هرجا كه سليمان مي‌خواسته است حركت مي‌كردند ( نگا : ص‌ / 36 ) .‏
 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:9828.txt">آيه  82</a><a class="text" href="w:text:9829.txt"> آيه  83</a><a class="text" href="w:text:9830.txt">آيه  84</a><a class="text" href="w:text:9831.txt">آيه  85</a><a class="text" href="w:text:9832.txt">آيه  86</a><a class="text" href="w:text:9833.txt">آيه  87</a><a class="text" href="w:text:9834.txt">آيه  88</a><a class="text" href="w:text:9835.txt">آيه  89</a><a class="text" href="w:text:9836.txt"> آيه  90</a></body></html>سوره أنبياء آيه  82
‏متن آيه : ‏
‏ وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلاً دُونَ ذَلِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و گروهي از شياطين را ( نيز فرمانبردار سليمان كرده بوديم ) كه براي او ( در دريا جهت استخراج لؤلؤ و مرجان و جواهرات و مواد پرارزش ديگر ) غواصي مي‌كردند و كارهائي جز اين ( از قبيل ساختن كاخها و دژها ) انجام مي‌دادند ، و ما آنان را ( از تمرّد و سركشي در برابر فرمان سليمان و اذيّت و آزار رسانيدن به مردمان ، دور ) نگاه مي‌داشتيم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« يَغُوصُونَ » : غواصي مي‌كردند . به دريا فرو مي‌رفتند . « دُونَ ذلِكَ » : جز اين . غير از آن ( نگا : ص‌ / 37 ) . « كُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ » : ما مراقب اعمال شياطين بوديم و آنان را از تمرّد و اذيّت كردن به دور مي‌كرديم .‏
 
سوره أنبياء آيه  83
‏متن آيه : ‏
‏ وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏ايّوب را ( ياد كن ) بدان گاه كه ( بيماري او را از پاي در آورده بود ، و در اين وقت ) پروردگار خود را به فرياد خواند ( و عاجزانه گفت : پروردگارا ! ) بيماري به من روي آورده است و تو مهربانترين مهرباناني ( پس بدين بنده ضعيف رحم فرما ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« الضُّرُّ » : با ضم ، گرفتاريهائي كه متوجّه ذات انسان مي‌گردد . مانند : بيماري ، لاغري . با فتح ، ضرر و زيان در هر چيز .‏
 
آيه  38
‏متن آيه : ‏
‏ وَمَا مِن دَآبَّةٍ فِي الأَرْضِ وَلاَ طَائِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلاَّ أُمَمٌ أَمْثَالُكُم مَّا فَرَّطْنَا فِي الكِتَابِ مِن شَيْءٍ ثُمَّ إِلَى رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«و هيچ‌ جنبنده‌اي‌ در زمين‌ نيست‌ و نه‌ هيچ‌ پرنده‌اي‌ كه‌ با دو بال‌ خويش‌ مي‌پرد مگر آن‌ كه‌ آنها» نيز «امت‌هايي‌ همانند شما هستند» يعني: آنها گروهها و دسته‌هاي ‌گوناگوني‌ همانند شما هستند كه‌ هر يك‌ در پيدايش‌، چگونگي‌ زيست‌، تجمع‌، تغذيه‌، نياز به‌ كارپرداز و مدبر... و غير اين‌ از شئون‌ زندگي‌ خويش‌، داراي‌ نظام‌ وبرنامه‌ مخصوص‌ به‌ خود مي‌باشند و خداي‌ عزوجل‌ آنان‌ را نيز همچون‌ شما آفريده‌ و روزي‌ داده ‌است‌ و اين‌ گروههاي‌ مختلف‌ از مخلوقات‌ خداي‌ عزوجل ‌نيز، در حيطه‌ علم‌ و تقدير و سلطه‌ و احاطه‌ وي‌ قرار دارند. به‌ قولي‌ديگر: (أمثالكم: همانند شما هستند) به‌ اين‌ معني‌ است: اين‌ امتها نيز در ذكر خداي‌ عزوجل‌ و راهيابي‌ فطري‌ به‌سوي‌ وي‌ و برخورداري‌ از هدايت‌ تكويني‌، همانند شما هستند. قيد پرواز پرندگان‌ با (دو بال‌)، براي‌ نفي‌ مجاز و تأكيد بر اراده‌ معناي‌حقيقي‌ پرواز است‌. «در كتاب‌ هيچ‌ چيزي‌ را فروگذار نكرده‌ايم‌» از امور شما و امور اين‌ امت‌ها. مراد از «كتاب‌»، لوح‌ محفوظ است‌ زيرا خداوند متعال‌ تمام‌ حوادث ‌را در آن‌ به‌ ثبت‌ رسانده‌است‌. يا مراد؛ قرآن‌ است‌. يعني: هيچ‌ چيز از آنچه‌ را كه ‌خلق‌ به‌ بيان‌ آن‌ نياز دارند، فروگذار نكرديم‌، مگر اين‌ كه‌ قرآن‌ را فراگير آن‌ساختيم‌.
بيان‌ حقيقت‌ جامعيت‌ و فراگيري‌ قرآن‌ كريم‌ در سياق‌ ذكر انواع‌ جنبندگان ‌زمين‌، به‌ اعجاز علمي‌ قرآن‌ كريم‌ اشاره‌ دارد، كه‌ علم‌ زيست‌شناسي‌ گوشه‌هايي‌ از اين‌ اعجاز را به ‌نمايش‌ گذاشته‌است‌.
«پس‌ همه‌ به‌سوي‌ پروردگارشان‌ محشور مي‌شوند» يعني: همه‌ امت‌هاي‌ مذكور، در قيامت‌ حشر مي‌شوند. اين‌ تعبير براين‌ حقيقت‌ دلالت‌ دارد كه‌ امت‌هاي‌ جنبنده‌ و پرنده‌ نيز همچون‌ بني‌آدم‌ محشور مي‌شوند. از ابوهريره‌(رض)  روايت‌ شده‌است‌ كه‌ فرمود: «هيچ‌ جنبنده‌ و پرنده‌اي‌ نيست‌ مگر اين‌ كه‌ در روز قيامت‌ محشور خواهد شد، آن‌گاه‌ براي‌ برخي‌ از آنها از برخي ‌ديگر قصاص‌ گرفته‌ مي‌شود، حتي‌ ازحيوان‌ شاخ‌دار براي‌ حيوان‌ بي‌شاخ‌، سپس‌ به‌ آن‌ حيوان‌ گفته‌ مي‌شود: به‌ خاك‌تبديل‌ شو! و در اين‌ هنگام‌ است‌ كه‌ كافر مي‌گويد: (يا ليتني‌ كنت‌ ترابا: اي‌ كاش‌من‌ هم‌ خاك‌ بودم‌!). اما به‌ قولي: مراد از «حشر» در اينجا، مرگ‌ اين‌ جانوران ‌است‌. به‌ قولي‌ديگر: مراد از «حشر»، حشر كفار است‌.
 
	سوره أنبياء آيه  84
‏متن آيه : ‏
‏ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِن ضُرٍّ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَى لِلْعَابِدِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏دعاي او را پذيرفتيم و بيماري وي را برطرف ساختيم ، و ( به جاي ) اولاد ( و اموالي كه از دست داده بود ) دو چندان بدو داديم ، محض مرحمتمان ( در حق ايّوب ) و تذكاري ( از صبر و شكيبائي ) براي پرستندگان ( يزدان سبحان ، تا همچون ايّوب شكيبا و اميدوار به لطف و فضل خدا باشند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَهْلَهُ وَ مِثْلَهُم مَّعَهُمْ » : مراد اعطاي دو چندان فرزندان تازه‌اي است كه جاي خالي فرزندان از دست رفته را پر و جبران كنند . « رَحْمَةً » : لطف و فضل . مفعولٌ‌له است . « ذِكْرَيا » : يادآوري . تذكار .‏
 
سوره أنبياء آيه  85
‏متن آيه : ‏
‏ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( همچنين ياد كن براي مردمان ) اسماعيل و ادريس و ذاالكفل را كه جملگي از زمره شكيبايان ( در برابر شدائد زندگي و تكاليف رسالت ) بودند ( و الگوي استقامت و پايمردي بشمار مي‌آمدند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« ذَا الْكِفْل‌ » : يكي از پيغمبران بني‌اسرائيل است .‏
 
سوره أنبياء آيه  86
‏متن آيه : ‏
‏ وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏ما آنان ر