‏
 
‏ترجمه : ‏
‏آيا در زمين به سير و سياحت نپرداخته‌اند تا ببينند سرنوشت كساني كه پيش از ايشان بوده‌اند به كجا كشيده است ( و كارشان به كجا انجاميده است‌ ؟ ) آنان كه از اينان نيرومندتر و داراي آثار بيشتري در زمين بوده‌اند ، ولي چيزهائي كه فرا چنگ آورده بودند ايشان را ( از عذاب خدا ) رهائي نداد و بديشان سودي نبخشيد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« كَانُوا أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَ أَشَدَّ قُوَّةً وَ ءَاثَاراً فِي الأرْضِ » :  ( نگا : غافر / 21 ) . « فَمَآ أَغْنَي عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ »  : ( نگا : حجر / 84 ، زمر / 50 ) .‏
 
آيه  83
‏متن آيه : ‏
‏ فَلَمَّا جَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِندَهُم مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏هنگامي كه پيغمبرانشان آيه‌هاي روشن و دلائل آشكاري براي ايشان مي‌آوردند ، به دانش و معلوماتي كه خودشان ( درباره مظاهر دنيا ) داشتند خوشحال و شادان مي‌شدند و ( بدان اكتفاء مي‌نمودند و علوم و معارف وحي آسماني را به بازيچه و تمسخر مي‌گرفتند ، و سرانجام ) عذابي كه توسّط انبياء از آن بيم داده مي‌شدند و ايشان مسخره‌اش مي‌دانستند ، آنان را در بر مي‌گرفت .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« حَاقَ بِهِمْ » : ايشان را در بر گرفت . ايشان را فرا گرفت ( نگا : انعام 10 ، هود / 8 ، نحل‌ / 34 ) .‏
 
آيه  84
‏متن آيه : ‏
‏ فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏هنگامي كه عذاب شديد ما را مي‌ديدند ، مي‌گفتند : به خداي يگانه ايمان داريم و انبازهائي را كه به سبب آنها مشرك بشمار مي‌آمده‌ايم نمي‌پذيريم و مردود مي‌شماريم .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« بَأْسَنَا » : عذاب شديد و ريشه‌كن كننده ما ( نگا : انعام‌ / 43 و 148 ، اعراف‌ / 4 و 5 و 97 و 98 ) . « بِهِ » : به سبب آن . به علّت پرستش آنها .‏
 
آيه  85
‏متن آيه : ‏
‏ فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَانُهُمْ لَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا سُنَّتَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ فِي عِبَادِهِ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكَافِرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏امّا ايمانشان به هنگام مشاهده عذاب شديد ما ، بديشان سودي نرسانيده است و نفعي به حالشان نداشته است . اين سنّت و شيوه هميشگي خدا در مورد بندگانش بوده است و كافران بدان هنگام زيانبار شده‌اند .  ( چرا كه سرمايه وجود خود را در بيراهه‌ها هدر داده‌اند و حاصلي جز گناه و رسوائي و عذاب دردناك خدائي فراهم نساخته‌اند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« سُنَّةَ اللهِ » : شيوه و كاركرد خدا . مراد عدم نفع ايمان به هنگام رؤيت عذاب استيصال است . مفعول مطلق براي عامل محذوف است . يا اين كه تحذير است و مفعول به بشمار است يعني : إِحْذَرُوا سُنَّةَ اللهِ فِي أَعْدآءِ الرُّسُلِ . در رسم‌الخطّ قرآني با تاء كشيده نوشته شده است . « هُنَالِكَ » :  ( نگا : غافر / 78 ) .‏
 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="folder" href="w:html:11658.xml">صفحة (477) (آیه 1)</a><a class="folder" href="w:html:11670.xml">صفحة (478) (آیه 12)</a><a class="folder" href="w:html:11680.xml">صفحة (479) (آیه 21) </a><a class="folder" href="w:html:11690.xml">صفحة (480) (آیه 30)</a><a class="folder" href="w:html:11700.xml">صفحة (481) (آیه 39)</a><a class="folder" href="w:html:11709.xml">صفحة (482) (آیه 47)</a></body></html><?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:11659.txt">آيه  1</a><a class="text" href="w:text:11660.txt">آيه  2</a><a class="text" href="w:text:11661.txt">آيه  3</a><a class="text" href="w:text:11662.txt">آيه  4</a><a class="text" href="w:text:11663.txt">آيه  5</a><a class="text" href="w:text:11664.txt">آيه  6</a><a class="text" href="w:text:11665.txt">آيه  7</a><a class="text" href="w:text:11666.txt">آيه  8</a><a class="text" href="w:text:11667.txt">آيه  9</a><a class="text" href="w:text:11668.txt">آيه  10</a><a class="text" href="w:text:11669.txt">آيه  11</a></body></html>سوره فصلت
آيه  1
‏متن آيه : ‏
‏ حم ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏حا . ميم . . .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« حم‌ » : از حروف مقطّعه است ( نگا : بقره‌ / 1 ) .‏
 
آيه  32
‏متن آيه : ‏
‏ قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللّهِ الَّتِيَ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالْطَّيِّبَاتِ مِنَ الرِّزْقِ قُلْ هِي لِلَّذِينَ آمَنُواْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«بگو» اي‌ پيامبرص «چه‌كسي‌ زينت‌ الهي‌ را كه‌ براي‌ بندگانش‌ بيرون‌ آورده، حرام‌ كرده‌ است‌؟» زينت‌: چيزي‌ است‌ كه‌ انسان‌ خود را به‌ آن‌ مي‌آرايد، اعم‌ از لباس‌ يا غيرآن‌ از اشياي‌ مباح‌؛ همچون‌ زيورآلات، جواهر و غيره‌. معناي‌: (براي‌بندگانش‌ بيرون‌ آورده‌) اين‌ است‌ كه‌: باري‌ تعالي‌ اين‌ زينت‌ها را برايشان‌ رام‌ ومسخر گردانيده‌؛ با آفريدن‌ اصل‌ آنها ـ همچون‌ آفرينش‌ پنبه‌ از زمين‌ و ابريشم‌ از كرم‌ ـ بنابراين، بر كسي‌ كه‌ جامه‌ فاخر و گران‌قيمت‌ مي‌پوشد، هيچ‌ مانع‌ و حرجي ‌نيست، چنانچه‌ در حد اسراف‌ داخل‌ نشود و آن‌ پوشيدني‌ از چيزهايي‌ نباشد كه‌حق‌ تعالي‌ آنها را حرام‌ كرده‌ است‌. همچنان‌ بر كسي‌ كه‌ خود را به‌ چيزي‌ مي‌آرايد كه‌ آن‌ را تحت‌ عنوان‌ كلي‌ «زينت» مي‌توان‌ جاي‌ داد، هيچ‌ حرجي‌ نيست، درصورتي‌كه‌ مانع‌ شرعي‌ در برابر آن‌ وجود نداشته ‌باشد و هر كس‌ مي‌پندارد كه ‌بهره‌گيري‌ از زينت‌ الهي‌ با اين‌ مصاديقي‌ كه‌ ذكر كرديم، مخالف‌ با زهد وپرهيزگاري‌ است، بدون‌ شك‌ در اشتباه‌ است‌.
«و» نيز خداوند متعال‌ حرام‌ نكرده‌است‌ «پاكيزه‌ها را از رزق» يعني‌: خوردني‌ها و نوشيدني‌هاي‌ پاك‌ را پس‌ بدان‌كه‌ ترك‌ اين‌ پاكيزگي‌ها نيز از زهد نيست‌. ترك‌ خوردن‌ گوشت‌ و خوردني‌هاي‌ پاكيزه‌ و لذيذ ديگر ـ چون‌ ميوه‌ها، شيريني‌ها و غيره‌ ـ نيز شامل‌ اين‌ نهي‌ الهي‌ مي‌باشد. آري‌! آيه‌كريمه‌ براي‌ اين ‌آمده ‌است‌ تا بر كساني‌ كه‌ اين‌ پاكيزگي‌ها و زينتها را بر خود يا بر ديگران‌ تحريم ‌مي‌كنند، انكار نمايد و اين‌ روش‌ نادرست‌شان‌ را مردود اعلام‌ كند. از رسول‌ خداص روايت‌ شده‌است‌ كه‌ در حديث‌ شريف‌ فرمودند: «دور از خودپسندي‌ و تكبر و اسراف‌ بخوريد، بنوشيد، صدقه‌ كنيد و بپوشيد زيرا حق‌ تعالي‌ دوست‌ دارد تا اثر نعمتش‌ را بر بنده‌اش‌ ببيند».
«بگو» اي‌ پيامبرص «اين‌ نعمتها براي‌ مؤمنان‌ در زندگاني‌ دنيا است» يعني‌: اين ‌نعمتها ـ اعم‌ از خوردني‌ها، نوشيدني‌ها، پوشيدني‌ها و ديگر پاكيزگي‌ها ـ اصالتا در زندگاني‌ دنيا براي‌ مؤمنان‌ است، هرچند كفار نيز به‌طور تبعي‌ و طفيلي‌ در اين ‌برخورداريها با آنان‌ مشاركت‌ دارند تا آن‌گاه‌ كه‌ زنده‌ باشند «براي‌ آنان‌ در روز قيامت‌ خالص‌ شده‌ است» يعني‌: اين‌ نعمتها در روز قيامت‌ نيز خاص‌ و مختص ‌مؤمنان‌ مي‌باشد و كفار در آنها با ايشان‌ مشاركت‌ ندارند «بدين‌سان‌ آيات‌ خود را بيان‌ مي‌كنيم» تا حلال‌ از حرام‌ متمايز گردد «براي‌ گروهي‌ كه‌ مي