ساني را به وسيله قرآن پند و اندرز بده كه از بيم دادن و تهديد كردن من مي‌ترسند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« جَبَّارٍ » : غالب و چيره .  ( نگا : مائده‌ / 22 ) . « فَذَكِّرْ بِالْقُرْءَانِ » : با قرآن پند بده و موعظه كن .‏
 

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="folder" href="w:html:12173.xml">صفحة (520) (آیه 1)</a><a class="folder" href="w:html:12180.xml">صفحة (521) (آیه 7)</a><a class="folder" href="w:html:12205.xml">صفحة (522) (آیه 31)</a><a class="folder" href="w:html:12227.xml">صفحة (523) (آیه 52)</a></body></html><?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:12174.txt">آيه  1</a><a class="text" href="w:text:12175.txt">آيه  2</a><a class="text" href="w:text:12176.txt"> آيه  3</a><a class="text" href="w:text:12177.txt">آيه  4</a><a class="text" href="w:text:12178.txt"> آيه  5</a><a class="text" href="w:text:12179.txt"> آيه  6</a></body></html>سوره ذاريات آيه  1
‏متن آيه : ‏
‏ وَالذَّارِيَاتِ ذَرْواً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏سوگند به بادها ! كه ( ابرها را برمي‌انگيزند و به اين سو و آن سو برابر فرمان يزدان مي‌برند و ) به سرعت پراكنده مي‌دارند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« الذَّارِيَاتِ » : جمع ذَارِيَة ، بادهائي كه ابرها را به حركت درمي‌آورند و گرده گياهان و چيزهاي ديگر را اينجا و آنجا پراكنده مي‌دارند .  ( نگا : كهف‌ / 45 ) . « ذَرْواً » : پراكندن . پخش كردن . واژه ( ذرو ) از صفات ويژه بادها است ( نگا : أضواءالبيان ) و به معني اسم فاعل ، يعني ( ذَارِيَة ) است و در اصل چنين است : وَالْذَّارِيَاتِ ذَارِيَة ( نگا : التفسير القرآني للقرآن ) .‏
 
سوره ذاريات آيه  2
‏متن آيه : ‏
‏ فَالْحَامِلَاتِ وِقْراً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و سوگند به ابرهائي كه بار سنگيني ( از باران ) را با خود برمي‌دارند !‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« الْحَامِلاتِ » : جمع حَامِلَة ، ابرهائي كه آبستن به آب و بردارندگان آن هستند . « وِقْراً » : بار سنگين . مراد ابرهاي سنگين و متراكم است ( نگا : اعراف‌ / 57 ) .‏
 
سوره ذاريات آيه  3
‏متن آيه : ‏
‏ فَالْجَارِيَاتِ يُسْراً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و سوگند به كشتيهائي كه ساده و آسان ( در آبهاي رودخانه‌ها و درياها و اقيانوسها ) روان و در حركتند !‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« الْجَارِيَاتِ » : جمع جَارِيَة ، كشتيها .  ( نگا : شوري‌ / 32 ، رحمن‌ / 24 ، حاقه‌ / 11 ) . « يُسْراً » : ساده و آسان . حال است و در تقدير چنين است . فَالْجَارِيَاتِ فِي حَالِ كَوْنِهَا مُيَسَّرَةً مُسَخَّراً لَهَا الْبَحْرُ .‏
 
سوره ذاريات آيه  4
‏متن آيه : ‏
‏ فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْراً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و سوگند به فرشتگاني كه كارها را ( ميان خود برابر فرمان يزدان ) تقسيم كرده‌اند !‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« الْمُقَسِّمَاتِ » : تقسيم‌كنندگان . مراد فرشتگان است كه هر يك عهده‌دار كاري از كارهاي جهان هستند . رابطه ذاريات ، حاملات ، جاريات ، و مقسمات در اين است كه تا بادها ابرها را به حركت در نياورند و آنها را بارور و تلقيح نسازند ، آبي در ميان نخواهد بود ، و اگر آب نباشد ، كشتيها از حركت مي‌ايستند ، و دنياي زندگان كره زمين هم نابود مي‌شود ، و هنگامي كه جانداران و بويژه انسان بر كره زمين نباشند ، كار فرشتگان راجع به انسان تعطيل مي‌گردد ( نگا : التفسير القرآني للقرآن ) .‏
 
سوره ذاريات آيه  5
‏متن آيه : ‏
‏ إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏مسلّماً چيزي كه بدان وعده داده مي‌شويد و از آن ترسانيده مي‌شويد ، راست و قطعي است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« تُوعَدُونَ » : وعد و وعيد داده مي‌شويد .‏
 
سوره ذاريات آيه  6
‏متن آيه : ‏
‏ وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و روز جزا ، حتماً وقوع پيدا مي‌كند و مي‌آيد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« الدِّينَ » : جزا و سزا .  ( نگا : فاتحه‌ / 4 ، حجر / 35 ، شعراء / 82 ) .‏
 
آيه  78
‏متن آيه : ‏
‏ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«پس‌ آنان‌ را رجفه‌ فرو گرفت» رجفه‌: يعني‌ زلزله‌ سخت‌. برخي‌ گفته‌اند: رجفه، فريادي‌ سخت‌ و سهمگين‌ بود كه‌ با يك‌ تكان‌ سخت، دلهايشان‌ را از جا بركند «و در سراي‌ خويش» يعني‌: در شهر و سرزمين‌ خويش‌ «از پا در آمدند» جاثمين‌: بر زانوها و چهره‌هاي‌ خويش‌ به‌ زمين‌ چسبيده‌ و بي‌جان‌ و بي‌حركت‌ گرديدند، همانند پرنده‌اي‌ كه‌ بر روي‌ درافتد و از پا درآيد. روايت‌ شده‌ است‌ كه‌: پي‌كردن ‌ماده‌شتر از سوي‌ آنان‌ در روز چهارشنبه‌ و نزول‌ عذاب‌ بر آنان‌ در روز شنبه‌ بود پس‌ همه‌ ـ جز صالح‌(ع)  و پيروانش‌ از اهل‌ ايمان‌ ـ هلاك‌ شدند.
 
	<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:12181.txt">آيه  7</a><a class="text" href="w:text:12182.txt">آيه  8</a><a class="text" href="w:text:12183.txt">آيه  9</a><a class="text" href="w:text:12184.txt">آيه  10</a><a class="text" href="w:text:12185.txt"> آيه  11</a><a class="text" href="w:text:12186.txt">آيه  12</a><a class="text" href="w:text:12187.txt">آيه  13</a><a class="text" href="w:text:12188.txt">آيه  14</a><a class="text" href="w:text:12189.txt">آيه  15</a><a class="text" href="w:text:12190.txt"> آيه  16</a><a class="text" href="w:text:12191.txt">آيه  17</a><a class="text" href="w:text:12192.txt">آيه  18</a><a class="text" href="w:text:12193.txt"> آيه  19</a><a class="text" href="w:text:12194.txt">آيه  20</a><a class="text" href="w:text:12195.txt"> آيه  21</a><a class="text" href="w:text:12196.txt">آيه  22</a><a class="text" href="w:text:12197.txt">آيه  23</a><a class="text" href="w:text:12198.txt">آيه  24</a><a class="text" href="w:text:12199.txt">آيه  25</a><a class="text" href="w:text:12200.txt"> آيه  26</a><a class="text" href="w:text:12201.txt">آيه  27</a><a class="text" href="w:text:12202.txt">آيه  28</a><a class="text" href="w:text:12203.txt">آيه  29</a><a class="text" href="w:text:12204.txt">آيه  30</a></body></html>سوره ذاريات آيه  7
‏متن آيه : ‏
‏ وَالسَّمَاء ذَاتِ الْحُبُكِ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏سوگند به آسمان ! كه داراي راهها است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« الْحُبُكِ » : جمع حَبيكَة ، راهها . هم‌وزن و هم‌معني طرائق ، جمع طَريقة است . مراد مسيرهاي ستارگان و سيّارگان است .‏
 
سوره ذاريات آيه  8
‏متن آيه : ‏
‏ إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( اي كفار ! هر لحظه ) شما سخن و گفتار ديگري داريد .  ( گاه فرستاده ما را مجنون ، گاه شاعر ، گاه ساحر ، و . . . مي‌ناميد ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ » : سخنان گوناگون و گفتارهاي جوراجور .‏
 
سوره ذاريات آيه  9
‏متن آيه : ‏
‏ يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏كساني ( از ايمان به سزا و جزا ) منحرف مي‌شوند كه ( از مسير دليل عقل و منطق حق‌طلبي ، به سبب پيروي از اهريمن و هوا و هوس ) منحرف شده باشند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« يُؤْفَكُ » : بازگردانده مي‌شود . بدور داشته مي‌شود . « عَنْهُ » : از ايمان به سزا و جزا در قيامت . « مَنْ أُفِكَ » : هر كس كه اهريمن و هواها و هوسها او را بازداشته باشد . « يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ » : اين جمله بدان مي‌ماند كه براي بيان شدت جنگ گفته شود : جنگ درگرفت و هر كه كشته شد ، كشته شد ، و هر كه نجات يافت ، نجات يافت . يعني : از ايمان به سزا و جزا بازگردانده مي‌شود هركه باز گردانده مي‌شود .‏
 
سوره ذاريات آيه  10
‏متن آيه : ‏
‏ قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏مرگ بر دروغگويان !‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« قُتِلَ » : نفرين و ن