 . بهترين نظريّه ، سخن تفسير المنتخب است كه گردآورنده چكيده همه نظرات است و ما آن را پسنديده و تقديم داشته‌ايم . « غَرْقاً » : به گونه اغراق‌آميز . به تمام و كمال .‏

 



سوره نازعات آيه  2

‏متن آيه : ‏

‏ وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطاً ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏و سوگند به همه چيزهائي كه ( نيروئي بدانها داده شده است كه بدان اشياء را از قرارگاه خود ) چابكانه و استادانه بيرون مي‌كشند !‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« النَّاشِطَاتِ » : آنهائي كه كارها را آهسته و آرام ، ولي استادانه و چابكانه به انجام مي‌رسانند .‏

 

سوره نازعات آيه  3

‏متن آيه : ‏

‏ وَالسَّابِحَاتِ سَبْحاً ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏و سوگند به همه چيزهائي كه ( سرعتي بدانها داده شده است كه در پرتو آن ، وظائف خود را هر چه زودتر ) به گونه ساده و آسان انجام مي‌دهند !‏

 

‏توضيحات : ‏

‏. . .‏

 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:1333.txt">آيه  179</a><a class="text" href="w:text:1334.txt">آيه  180</a><a class="text" href="w:text:1335.txt">آيه  181</a><a class="text" href="w:text:1336.txt">آيه  182</a><a class="text" href="w:text:1337.txt">آيه  183</a><a class="text" href="w:text:1338.txt">آيه  184</a><a class="text" href="w:text:1339.txt">آيه  185</a><a class="text" href="w:text:1340.txt">آيه  186</a><a class="text" href="w:text:1341.txt">آيه  187</a></body></html>سوره نازعات آيه  4

‏متن آيه : ‏

‏ فَالسَّابِقَاتِ سَبْقاً ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏و سوگند به همه چيزهائي كه ( در انجام وظائف محولّه بر ديگران ) كاملاً سبقت مي‌گيرند !‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« السَّابِقَاتِ » : پيش‌تازان . سبقت‌گيرندگان .‏

 


سوره نازعات آيه  5

‏متن آيه : ‏

‏ فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْراً ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏و سوگند به همه چيزهائي كه ( با ويژگيهائي كه بدانها داده شده است ) به اداره امور مي‌پردازند !‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« الْمُدَبِّرَاتِ » : گردانندگان . اداره‌كنندگان . « أَمْراً » : كار . مراد كارها است . چرا كه اين واژه اسم جنس و به منزله جمع است ( نگا : تفسير كبير ) . جواب قسم محذوف است . يعني سوگند به همه اين آفريده‌هاي عجيب و غريب جهان ، كه رستاخيز برپا مي‌شود و قيامت مي‌آيد .‏

 
سوره نازعات آيه  6

‏متن آيه : ‏

‏ يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏( رستاخيز و قيامت برپا گردد ) در آن روزي كه ( نفخه اوّل ، در صور دميده مي‌شود و ) زلزله‌اي در مي‌گيرد ( و دنيا خراب مي‌گردد و همگان مي‌ميرند ) .‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« تَرْجُفُ » : مي‌لرزد . مي‌لرزاند . اين فعل به صورت لازم و متعدّي به كار مي‌رود . « الرَّاجِفَةُ » : لرزان . لرزاننده . مراد نفخه نخستين صور است كه در جهان مي‌پيچد و جهان را مي‌لرزاند و خراب مي‌گرداند . برخي گفته‌اند : مراد زلزله كره زمين و از هم پاشيدن آن است .‏

 

سوره نازعات آيه  7

‏متن آيه : ‏

‏ تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏سپس ( نفخه دوم ، در صور دميده مي‌شود و زلزله نخستين ) زلزله ديگري به دنبال خواهد داشت ( كه مردگان زنده مي‌گردند و رستاخيز و قيامت آغاز مي‌شود ، و جهان ابدي آغاز مي‌گردد ) .‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« تَتْبَعُهَا » : به دنبال آن مي‌آيد و رخ مي‌دهد . « الرَّادِفَةُ » : پيرو . به دنبال آينده . مراد نفخه دوم است كه بعد از نفخه اوّل قرار دارد و اعلام فرا رسيدن رستاخيز و قيامت است . برخي گفته‌اند : مراد زلزله و تكاني است كه آسمانها را به دنبال ويراني زمين در بر مي‌گيرد ( نگا : زمر / 68 ) .‏

 


سوره نازعات آيه  8

‏متن آيه : ‏

‏ قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏دلهائي در آن روز تپان و پريشان مي‌گردند .‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« وَاجِفَةٌ » : مضطرب و پريشان . لرزان و نگران . تپنده و آشفته .‏

 

سوره نازعات آيه  9

‏متن آيه : ‏

‏ أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏و چشمانشان فرو افتاده و فروخفته مي‌گردد .‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« أَبْصَارُهُمْ » : چشمان ايشان . مراد صاحبان چشمها است . « خَاشِعَةً » : ذليل و خوار . فرو افتاده و فروخفته .‏

 

سوره نازعات آيه  10

‏متن آيه : ‏

‏ يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏( اينان در دنيا ) مي‌گفتند : آيا ما دوباره ( زنده مي‌گرديم و ) به زندگي بازگردانده مي‌شويم‌ ؟ !‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« مَرْدُودُونَ » : برگردانده شدگان . « الْحَافِرَةِ » : راه طي شده . حالت نخستين و زندگي پيشين . مراد حيات دوباره و آفرينش دوباره است .‏

 

سوره نازعات آيه  11

‏متن آيه : ‏

‏ أَئِذَا كُنَّا عِظَاماً نَّخِرَةً ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏آيا وقتي كه استخوانهاي پوسيده و فرسوده‌اي خواهيم شد ( به زندگي بازگردانده مي‌شويم‌ ؟ ) .‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« عِظَام‌ » : جمع عَظْم ، استخوانها . « نَخِرَةً » : پوسيده . فرسوده .‏

 

سوره نازعات آيه  12

‏متن آيه : ‏

‏ قَالُوا تِلْكَ إِذاً كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏( تمسخركنان ) مي‌گفتند : اين ( بازگشت به زندگي دوباره ، اگر انجام‌پذير گردد ) در اين صورت بازگشت زيانبار و زيان‌بخشي خواهد بود !  ( و ما هرگز از اين زيانها نخواهيم كرد ، و چنين كاري ممكن نيست ) .‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« تِلْكَ » : اين رجعت و بازگشت . « إِذاً » : آن گاه . « كَرَّةٌ » : بازگشت . برگشت . « خَاسِرَةٌ » : زيانبار . زيان‌بخش . پرضرر و زيان .‏

 
سوره نازعات آيه  13

‏متن آيه : ‏

‏ فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏( بازگشت آنان چندان مشكل نيست ) تنها صدائي ( از صور ) برمي‌خيزد و بازگشت انجام مي‌پذيرد .‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« هِيَ » : بازگشت . زندگي . رجعت به حيات دوباره . « زَجْرَةٌ » : صدا و فرياد . مراد صداي صور براي بار دوم است كه بر اثر آن همه مردگان زنده مي‌گردند .‏

 


آيه  179
‏متن آيه : ‏
‏ وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيراً مِّنَ الْجِنِّ وَالإِنسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لاَّ يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لاَّ يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لاَّ يَسْمَعُونَ بِهَا أُوْلَئِكَ كَالأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُوْلَئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«و در حقيقت، بسياري‌ از جن‌ و انس‌ را» كه‌ عبارت‌اند از كفار هر دو گروه‌ «براي‌ جهنم‌ آفريديم» البته‌ خداوند متعال‌ درحال‌ آفرينش‌شان‌ مي‌دانست‌ كه‌ فرجام‌ كارشان‌ سرانجام‌ به‌سوي‌ جهنم‌ است، چرا كه‌ اختيارا به‌ عمل‌ اهل‌ دوزخ ‌عمل‌ مي‌كنند. آري‌! او ـ قبل‌ از آن‌كه‌ آنان‌ به‌ دنياي‌ هستي‌ قدم‌ گذارند ـ مي‌دانست‌ كه‌ در زندگي‌ خود چگونه‌ عمل‌ خواهند كرد. آن‌گاه‌ در علت ‌جهنمي‌ بودنشان‌ مي‌فرمايد: «چرا كه‌ آنان‌ دلهايي‌ دارند كه‌ با آنها در نمي‌يابند» حقايق‌را چنان‌كه‌ رهيافتگان‌ درمي‌يابند «و چشماني‌ دارند كه‌ با آنها نمي‌بينند» راه‌ رشد و راستي‌ و نشانه‌هاي‌ الهي‌ را «و گوشهايي‌ دارند كه‌ با آنها نمي‌شنوند» پندها و اندرزهارا بنابراين، از چشمانشان‌ ديدن‌ راه‌ هدايت‌ رخت‌ بربسته، هرچند كه‌ چشمانشان‌