ويند . گويا ناگوارترين و تهوّع‌آورترين گياه است و هيچ حيواني آن را نمي‌چرد ، جز شتر كه تا تَر است آن را مي‌خورد و چون خشكيد از آن كناره‌گيري مي‌كند . اگر در جاهائي طعام دوزخيان منحصر به زقّوم ( نگا : صافّات‌ / 62 ، دخان‌ / 43 ، واقعه‌ / 52 ) و در موردي محدود به غِسْلين ( نگا : حاقّه‌ / 36 ) شده است ، بدان خاطر است كه دوزخيان مختلفند و عذاب هم داراي انواع و اقسام است ، و هر يك از آنها براي گروهي از ايشان است . يا اين كه اين الفاظ ، تعبيرها و تمثيلهائي از غذاي دوزخيان است .‏

 

سوره غاشية آيه  7

‏متن آيه : ‏

‏ لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏نه فربه خواهد كرد و نه از گرسنگي خواهد رهاند .‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« لا يُسْمِنُ » : چاق و فربه نمي‌سازد . « لا يُغْني‌ » : بي‌نياز نمي‌گرداند . « جُوعٍ » : گرسنگي .‏

 
سوره غاشية آيه  8

‏متن آيه : ‏

‏ وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏مردماني در آن روز شادان و شاداب و داراي نعمت و لذّت خواهند بود .‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« نَاعِمَةٌ » : شادان و شاداب . در خوشي و رفاه . داراي نعمت و لذّت .‏

 



آيه  203
‏متن آيه : ‏
‏ وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِآيَةٍ قَالُواْ لَوْلاَ اجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يِوحَى إِلَيَّ مِن رَّبِّي هَذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«و هرگاه‌ براي‌ آنان‌ آيه‌اي‌ نياوري، مي‌گويند: چرا از خود برنگزيدي‌؟» چون‌ نزول‌ وحي‌ به‌ تأخير مي‌افتاد، كفار به‌ رسول‌ خداص مي‌گفتند: چرا آيات‌ را از نزد خود انشا نمي‌كني‌؟ «بگو: من‌ فقط آنچه‌ را كه‌ از پروردگارم‌ به‌ من‌ وحي‌ مي‌شود، پيروي ‌مي‌كنم» و به‌ شما ابلاغ‌ مي‌نمايم‌ «اين» قرآن‌ نازل ‌شده‌ بر من، همانا «روشنگريهايي‌ از سوي‌ پروردگارتان‌ است» كه‌ هر كس‌ آن‌ را بپذيرد، به‌وسيله‌ آن ‌راهياب‌ شده‌ و به‌ نيروي‌ بينش‌ ايماني‌ مجهز مي‌شود، اما مرا در آن‌ دخل‌ و تصرفي ‌نيست‌ «و براي‌ گروهي‌ كه‌ به‌ آن‌ ايمان‌ مي‌آورند، هدايت‌ و رحمتي‌ است» كه‌ مؤمنان‌ به‌وسيله‌ آن‌ به‌ آنچه‌ كه‌ مايه‌ رضا و خشنودي‌ پروردگارشان‌ است، رهنمون مي‌شوند.
 
	سوره غاشية آيه  9

‏متن آيه : ‏

‏ لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏از كوشش خود خوشنود و به سبب تلاش خويش راضي خواهند بود .‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« لِسَعْيِهَا » : حرف لام به معني ( ب ) و براي تعليل است ( نگا : المصحف الميسّر ) . يا اين كه براي تعليل نمي‌باشد ( نگا : روح‌المعاني ) . يعني به خاطر سعي خود ، يا از سعي خود .‏

 

سوره غاشية آيه  10

‏متن آيه : ‏

‏ فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏در بهشت برين و عاليقدر بسر خواهند برد .‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« عَالِيَةٍ » : عاليقدر و ارزشمند . برين . بالا و والا .‏

 
سوره غاشية آيه  11

‏متن آيه : ‏

‏ لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏در آنجا سخن ياوه‌اي نخواهند شنيد .‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« لا تَسْمَعُ » : نمي‌شنوند . نمي‌شنوي . اين فعل مي‌تواند متعلّق به ( وُجُوهٌ ) باشد ، و يا به مخاطبي برگردد كه شايستگي چنين مكاني را براي خود فراهم مي‌سازد . « لاغِيَةً » : ياوه . سخنان پوچ و بيهوده . مصدري است همچون لَغْو ( نگا : واقعه‌ / 25 ) .‏

 

سوره غاشية آيه  12

‏متن آيه : ‏

‏ فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏در آنجا چشمه‌هاي رواني است .‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« عَيْنٌ » : چشمه . چشمه‌ها . اين واژه مي‌تواند مفرد يا اسم جنس باشد ( نگا : نمونه ) . يا اين كه تنوين آن براي تكثير است ( نگا : روح‌البيان ) . چرا كه در قرآن آمده است : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ ( ذاريات‌ / 15 ) .‏

 

سوره غاشية آيه  13

‏متن آيه : ‏

‏ فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏در آنجا تختهاي بلند و عالي است .‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« سُرُرٌ » : جمع سَرير ، تختهائي كه بر آنها مي‌نشينند يا مي‌خوابند . « مَرْفُوعَةٌ » : بلند و بركشيده . عالي و گرانبها .‏

 

سوره غاشية آيه  14

‏متن آيه : ‏

‏ وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏و ساغرهائي كه ( در كنار چنين چشمه‌هائي و در حضور بهشتيان ) گذارده شده‌اند .‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« أَكْوَابٌ » : جمع كُوب ، قَدَحهاو ساغرها ( نگا : زخرف‌ / 71 ، واقعه‌ / 18 ، انسان‌ / 15 ) . « مَوْضُوعَةٌ » : نهاده شده . گذارده شده .‏

 

سوره غاشية آيه  15

‏متن آيه : ‏

‏ وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏و بالشها و پشتيهائي كه به رديف چيده شده‌اند .‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« نَمَارِقُ » : جمع نَمْرُقَة ، بالشها . پشتيها . « مَصْفُوفَةٌ » : رديف شده . به رسته نهاده . به صف چيده شده .‏

 

سوره غاشية آيه  16

‏متن آيه : ‏

‏ وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏و فرشهاي فاخر و گرانبهائي كه گسترده و پهن گشته‌اند .‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« زَرَابِيُّ » : جمع زَرْبِيَّة ، فرشهاي عالي خوابدار كه هم نرم و راحت ، و هم گرانبها و قيمتي هستند . « مَبْثُوثَةٌ » : گسترده و پهن شده . اينجا و آنجا باز و پراكنده شده ، كه نشانه رفاهيّت و فراخي نعمت و ثروت است .‏

 

سوره غاشية آيه  17

‏متن آيه : ‏

‏ أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏آيا به شتران نمي‌نگرند كه چگونه آفريده شده‌اند ؟ !‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« أَفَلا يَنظُرُونَ ؟ » : آيا نمي‌نگرند ؟ آيا دقّت نمي‌كنند و نمي‌انديشند ؟  « الإِبِلِ » : شتران . از لفظ خود داراي مفرد نيست . آفرينش شتر داراي اسرار شگفت‌انگيز است .‏

 

سوره غاشية آيه  18

‏متن آيه : ‏

‏ وَإِلَى السَّمَاء كَيْفَ رُفِعَتْ ‏

 

‏ترجمه : ‏

‏و به آسمان نگاه نمي‌كنند كه چگونه برافراشته شده است‌ ؟ !‏

 

‏توضيحات : ‏

‏« رُفِعَتْ » : برافراشته شده است .‏

 
آيه  104
‏متن آيه : ‏
‏ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَقُولُواْ رَاعِنَا وَقُولُواْ انظُرْنَا وَاسْمَعُوا ْوَلِلكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ ‏
 
‏ترجمه : ‏
ابن‌عباس‌(رض) در بيان‌ سبب‌ نزول‌ اين‌ آيه‌ كريمه‌ مي‌گويد: كلمه‌ (راعنا ) معمولادر ميان‌ اعراب‌ به‌ معناي‌ «رعايت‌ حال‌ مارا بكن‌!» كاربرد داشت، اما اين‌ كلمه‌ درزبان‌ يهود، دشنامي‌ زشت‌ بود، پس‌ يهوديان‌ از كاربرد آن‌ در سخن‌ اعراب‌خوشحال‌ شده‌ با خود گفتند: چه‌ بهتر! ما تاكنون‌ پنهاني‌ محمد را دشنام‌ مي‌داديم، اكنون‌ مي‌توانيم‌ اين‌ كار را علني‌ انجام‌ دهيم، لذا فرصت‌ را مغتنم‌ شمرده‌ نزدرسول‌ خداص مي‌آمدند و ايشان‌ را را با آن‌ مورد خطاب‌ قرار داده‌ مي‌گفتند: «راعنا!» و مي‌خنديدند، و چنين‌ وانمود مي‌كردند كه‌ گويي‌ معناي‌ عربي‌ آن‌ را مدنظر دارند، درحالي‌ كه‌ حقيقت‌ امر غير از اين‌ بود. سعدبن‌ معاذ(رض) كه‌ به‌ زبان‌ يهودآشنا بود، به‌ اين‌ ام