ق است . « مُنقَلَبٍ » : مرجع ، بازگشت ( نگا : كهف‌ / 36 ) . « يَنقَلِبُونَ » : برمي‌گردند . بازگشت مي‌كنند ( نگا : شعراء / 50 ) .‏
 

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="folder" href="w:html:10477.xml">صفحة (377) (آیه 1)</a><a class="folder" href="w:html:10491.xml">صفحة (378) (آیه 14)</a><a class="folder" href="w:html:10501.xml">صفحة (379) (آیه 23) </a><a class="folder" href="w:html:10515.xml">صفحة (380) (آیه 36)</a><a class="folder" href="w:html:10525.xml">صفحة (381) (آیه 45)</a><a class="folder" href="w:html:10537.xml">صفحة (382) (آیه 56)</a><a class="folder" href="w:html:10546.xml">صفحة (383) (آیه 64) </a><a class="folder" href="w:html:10560.xml">صفحة (384) (آیه 77)  </a><a class="folder" href="w:html:10573.xml">صفحة (385) (آیه 89) </a></body></html><?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:10478.txt">آيه  1</a><a class="text" href="w:text:10479.txt">آيه  2</a><a class="text" href="w:text:10480.txt">آيه  3</a><a class="text" href="w:text:10481.txt"> آيه  4</a><a class="text" href="w:text:10482.txt">آيه  5</a><a class="text" href="w:text:10483.txt">آيه  6</a><a class="text" href="w:text:10484.txt"> آيه  7</a><a class="text" href="w:text:10485.txt"> آيه  8</a><a class="text" href="w:text:10486.txt"> آيه  9</a><a class="text" href="w:text:10487.txt"> آيه  10</a><a class="text" href="w:text:10488.txt"> آيه  11</a><a class="text" href="w:text:10489.txt">آيه  12</a><a class="text" href="w:text:10490.txt">آيه  13</a></body></html>سوره نمل آيه  1
‏متن آيه : ‏
‏ طس تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏طا . سين . اين ( كلام كه آن را به تو وحي مي‌كنيم ) آيات قرآن و كتاب بيانگر ( احكام الهي براي سعادت دو جهان ) است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« طس‌ » : حروف مقطّعه است ( نگا : بقره‌ / 1 ) و ( طا . سين ) خوانده مي‌شود ( نگا : المصحف الميسّر ) . « تِلْكَ . . . » :  ( نگا : يوسف‌ / 1 ) . « كِتَابٍ مُبِينٍ » : از آنجا كه ( كتاب ) همراه صفت ( مُبين ) آمده است ، عطف آن بر ( الْقُرْءَانِ ) از قبيل عطف صفت بر موصوف است ( نگا : مائده‌ / 15 ، انبياء / 48 ) .‏
 
سوره نمل آيه  2
‏متن آيه : ‏
‏ هُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏راهنما و مژده‌رسان براي مؤمنان است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« هُديً » : هدايت . هادي ( نگا : بقره‌ / 2 ) . « بُشْري‌ » : مژده . مژده‌رسان ( بقره‌ / 97 ، نحل‌ / 89 و 102 ) .‏
 
آيه  95
‏متن آيه : ‏
‏ إِنَّ اللّهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوَى يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ذَلِكُمُ اللّهُ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«هرآينه‌ الله شكافنده‌ دانه‌ها و هسته‌هاست‌» شكافنده‌ دانه‌هاست‌ كه‌ از آنها گياهان‌ و نباتات‌ را بيرون‌ مي‌آورد و شكافنده‌ هسته‌هاست‌ كه‌ از آنها درختان‌ را بيرون‌ مي‌آورد. نوي: جمع‌ «نواه‌»، بر هر ميوه‌ و محصولي‌ اطلاق‌ مي‌شود كه‌ داراي‌ هسته‌ باشد، مانند خرما و زردآلو و هلو. «زنده‌ را از مرده‌ بيرون‌ مي‌آورد» يعني: موجود داراي‌ حيات‌ حيواني‌ و نباتي‌ را از موجود ضعيف‌ و ناچيزي‌ همچون‌ نطفه‌ و بيضه‌ و زمين‌ مرده‌ بيرون‌ مي‌آورد درحالي‌ كه‌ آنها فاقد حيات‌ هستند.
در تفسير جديد علمي‌ گفته‌ شده: مراد از بيرون ‌آوردن‌ زنده‌ از مرده‌؛ شكل‌گيري‌ وقوام‌پذيري‌ حياتي‌ موجودات‌ زنده‌ از غذاهاست‌ بنابراين‌، موجود زنده‌ با خوردن ‌اشياي‌ مرده‌ رشد و نمو مي‌كند زيرا غذا مرده‌ است‌ و رشد نمي‌كند.
«و بيرون‌آورنده‌ مرده‌ از زنده‌ است‌» يعني: بيرون‌آورنده‌ نطفه‌ و بيضه‌ از حيوانات‌ زنده‌ است‌. يا معناي‌ دو جمله‌ فوق‌ اين‌ است: بيرون‌آورنده‌ مؤمن‌ از كافر وبيرون‌آورنده‌ كافر از مؤمن‌ است‌ ـ با ولادت‌.
در تفسير جديد علمي‌ گفته‌ شده: مراد از بيرون‌ آوردن‌ مرده‌ از زنده‌؛ خارج‌شدن‌ مايعاتي‌ همچون‌ شير از بدن‌ موجودات‌ زنده‌ است‌ زيرا شير مايع‌ سيالي‌ است‌ كه‌ در آن‌ چيز زنده‌اي‌ وجود ندارد درحالي‌ كه‌ نطفه‌ داراي‌ حيوانات‌ (سلولهاي‌) زنده‌اي‌ است‌ كه‌ از بدن‌ حيوان‌ زنده‌ خارج‌ مي‌شود.
«اين‌» يعني: صانع‌ اين‌ صنع‌ عجيب‌ و پديدآورنده‌ اين‌ كارگاه‌ بديع‌ كه‌ ذكر شد، همانا «الله است‌ پس‌ چگونه‌ به‌ بيراهه‌ برگردانيده‌ مي‌شويد؟» يعني: با آن‌ كه‌ اين ‌صنع‌ بديع‌ و اين‌ قدرت‌ كامل‌ پروردگار را مي‌بينيد، چگونه‌ از حق‌ برگشته‌ و از آن روي‌ بر مي‌تابيد؟.
 
سوره نمل آيه  3
‏متن آيه : ‏
‏ الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏آن كساني كه نماز را چنان كه بايد مي‌خوانند ، و زكات را مي‌پردازند ، و قاطعانه آنان به آخرت ايمان دارند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« الَّذِينَ يُقِيمُونَ . . . » :  ( نگا : بقره‌ / 3 و 4 ) .‏
 
سوره نمل آيه  4
‏متن آيه : ‏
‏ إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏بي‌گمان كساني كه به آخرت ايمان ندارند ، ما اعمالشان را ( توسّط وسوسه اهريمن و اتباع و اعوان شيطان ، و انسانهاي شيطان صفت ) در نظرشان مي‌آرائيم و ايشان سرگردان بسر مي‌برند ( و چاه را از راه ، و زشت را از زيبا جدا نمي‌كنند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ » :  ( نگا : انعام‌ / 43 ، اسراء / 63 - 65 ، مريم‌ / 81 - 83 ، حجّ‌ / 53 ، فصّلت‌ / 25 ) . « يَعْمَهُون‌ » :  ( نگا : بقره‌ / 15 ، انعام‌ / 110 ، اعراف‌ / 186 ) .‏
 
سوره نمل آيه  5
‏متن آيه : ‏
‏ أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏آنان كساني هستند كه عذاب بدي ( در دنيا ) دارند ، و ايشان در آخرت زيانكارترين ( مردمان جهان ) مي‌باشند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« سُوءُ الْعَذَابِ » : عذاب بد . مراد سرگرداني و پريشاني و يأس و نااميدي و چه بسا زنداني و گرفتاري اين جهان است . اضافه صفت به موصوف است . « الأخْسَرُونَ » : جمع أَخْسَر ، كسي كه دچار زيان و خسران بيشتري گردد .‏
 
سوره نمل آيه  6
‏متن آيه : ‏
‏ وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و تو ( اي محمّد ! ) كسي هستي كه قرآن از سوي خداوند حكيم ( در گرداندن امور آفريدگان ، و ) آگاه ( از كار و بار سعادت و شقاوت دنيوي و اخروي ايشان ) به تو القاء و عطاء مي‌گردد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« تلقّي‌ » : به تو القاء و عطاء مي‌گردد . به تو رسانده و آموخته مي‌شود . « حَكِيمٍ » : خدائي كه كارهايش از روي حكمت است و حساب و هدفي در آفرينش جهان و نازل كردن قرآن دارد . « عَلِيمٍ » : خدائي كه داراي آگاهي بي‌پايان و فرزانه مطلق جهان است .‏
 
سوره نمل آيه  7
‏متن آيه : ‏
‏ إِذْ قَالَ مُوسَى لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَاراً سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( يادآوري كن ) زماني را كه موسي ( در راه برگشت از مدين به مصر ، در شب تاريك و سردي كه راه را گم كرده بود و درد زايمان همسرش درگرفته بود ) به خانواده‌اش گفت :  ( بايستيد كه ) من آتشي ( از دور ) مي‌بينم . هر چه زودتر خبري ( از راه ) 