« تَفَقَّدَ » : جويا شد . پرس و جو كرد . « تَفَقَّدَ الطَّيْرَ » : از پرندگان سان ديد . جوياي حال و احوال پرندگان شد . « الْهُدْهُدَ » : شانه‌بسر . پوپك . پوپو . در اينجا هدهد ويژه‌اي مراد است كه چه بسا نوبت كشيك او بوده باشد .‏
 
سوره نمل آيه  21
‏متن آيه : ‏
‏ لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَاباً شَدِيداً أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏حتماً او را كيفر سختي خواهم داد ، و يا او را سر مي‌برم ( اگر گناهش بزرگ باشد ) ، و يا اين كه بايد براي من دليل روشني اظهار كند ( كه غيبت وي را موجّه سازد ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« سُلْطَانٍ » : دليل و حجّت . « مُبِينٍ » : روشن . بيانگر حقّانيّت و عذر تقصير .‏
 
 آيه  77
‏متن آيه : ‏
‏ أَوَلاَ يَعْلَمُونَ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«آيا نمي‌دانند كه‌ خداوند آنچه‌ را پوشيده‌ مي‌دارند» از كفر خويش‌ به‌ محمدص وتكذيب‌ وي‌ در هنگامي‌ كه‌ با همديگر خلوت‌ مي‌كنند «و آنچه‌ را آشكار مي‌كنند» از كار و سخنان‌ خود در هنگام‌ ملاقات‌ با مؤمنان‌ «مي‌داند؟».
 

آيه  97
‏متن آيه : ‏
‏ وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«و اوست‌ آن‌ كه‌ براي‌ شما ستارگان‌ را بيافريد تا به‌وسيله‌ آنها در تاريكي‌هاي‌» شب‌، به‌ هنگام‌ راهپيمايي‌تان‌ در: «خشكي‌ و دريا راه‌ يابيد» آري‌! هنگامي‌ كه‌ راههاي‌ خشكي‌ و دريا بر شما مشتبه‌ و ناپيدا مي‌شود، ستارگان‌ بهترين‌ وسيله‌ پيداكردن‌ راه‌ براي‌ شماست‌ و اين‌ يكي‌ از منافعي‌ است‌ كه‌ خداي‌ عزوجل‌ ستارگان‌ را براي‌ برآوردن‌ آن‌ آفريده‌است‌.
بي‌ مناسبت‌ نيست‌ اگر به‌ اين‌ حقيقت‌ «علمي‌ ـ تجربي‌» اشاره‌ كنيم‌ كه: خطوط طول‌ و عرض‌، به‌ شكلي‌ از اشكال‌ به‌ وضعيت‌ ستاره‌ قطب‌ ارتباط دارند و اين‌ خطوط، اساس‌ راهيابي‌ انسان‌ معاصر در فضا، دريا و خشكي‌ مي‌باشند «به‌ يقين‌ ما آيات‌ خود را براي‌ گروهي‌ كه‌ مي‌دانند، به‌ روشني‌ بيان‌ كرده‌ايم‌» پس‌ تدبر و علم‌ و معرفت‌ است‌ كه‌ افق‌ روشني‌ را به‌سوي‌ آيات‌ و نشانه‌هاي‌ الهي‌ مي‌گشايد.
 
	سوره نمل آيه  22
‏متن آيه : ‏
‏ فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏چندان طول نكشيد ( كه هدهد برگشت و ) گفت : من بر چيزي آگاهي يافته‌ام ، كه تو از آن آگاه نيستي . من براي تو از سرزمين سبا يك خبر قطعي و مورد اعتماد آورده‌ام .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مَكَثَ » : ماند . مراد طول كشيدن است . در اصل مرجع ضمير مستتر در آن به هدهد برمي‌گردد . « غَيْرَ بَعيدٍ » : نه چندان زياد . مدّت كمي . واژه ( غَيْرَ ) صفت زمان محذوف است و تقدير چنين است : فَمَكَثَ الْهُدْهُدُ زَمَاناً غَيْرَ بَعيدٍ . « أَحَطْتُ » : احاطه پيدا كرده‌ام . به خوبي آگاهي يافته‌ام ( نگا : كهف‌ / 91 ) . « سَبَإٍ » : اسم نياي قبيله سبا بوده و سپس بر خود اين قبيله اطلاق شده و بعدها نام سرزمين ايشان گشته است . « نَبَإٍ يَقِينٍ » : خبر راستين و قطعي .‏
 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:10502.txt"> آيه  23</a><a class="text" href="w:text:10503.txt">آيه  24</a><a class="text" href="w:text:10504.txt"> آيه  25</a><a class="text" href="w:text:10505.txt"> آيه  26</a><a class="text" href="w:text:10506.txt">آيه  27</a><a class="text" href="w:text:10507.txt">آيه  28</a><a class="text" href="w:text:10508.txt">آيه  29</a><a class="text" href="w:text:10509.txt"> آيه  30</a><a class="text" href="w:text:10510.txt"> آيه  31</a><a class="text" href="w:text:10511.txt">آيه  32</a><a class="text" href="w:text:10512.txt">آيه  33</a><a class="text" href="w:text:10513.txt">آيه  34</a><a class="text" href="w:text:10514.txt">آيه  35</a></body></html>سوره نمل آيه  23
‏متن آيه : ‏
‏ إِنِّي وَجَدتُّ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏من ديدم كه زني بر آنان حكومت مي‌كند ، و همه چيز ( لازم براي زندگي ) بدو داده شده است ، و تخت بزرگي دارد ( و دربار بسيار مجلّلي ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مِن كُلِّ شَيْءٍ » : مراد وسائل زندگي و اسباب رفاه است ، و مراد از همه چيز بيان كثرت و فراواني نعمت است . « عَرْشٌ » : تخت سلطنت .‏
 
سوره نمل آيه  24
‏متن آيه : ‏
‏ وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏من او و قوم او را ديدم كه به جاي خدا براي خورشيد سجده مي‌برند ، و اهريمن اعمالشان را در نظرشان آراسته است و ايشان را از راه ( راست ) به در برده است ، آنان ( به خدا و يكتاپرستي ) راهياب نمي‌گردند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مِن دُونِ اللهِ » : به جاي خدا . بجز خدا . « أَعْمَالَهُمْ » : مراد پرستش و كرنش ايشان براي خورشيد است .‏
 
سوره نمل آيه  25
‏متن آيه : ‏
‏ أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( آنان را از راه بدر برده است ) تا اين كه براي خداوندي سجده نبرند كه نهانيهاي آسمانها و زمين را بيرون مي‌دهد و مي‌داند آنچه را پنهان مي‌داريد و آنچه را كه آشكار مي‌سازيد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« أَلاّ يَسْجُدُوا » تا سجده نبرند و عبادت نكنند .  ( أَلاّ ) فراهم آمده است از ( أَنْ ) ناصبه و ( لا ) نافيه . « الْخَبْءَ » : نهان . پوشيده . مصدر است و به معني اسم مفعول ، يعني مَخْبُوء است . « يُخْرِجُ الْخَبْءَ » : نهانيها را بيرون مي‌آورد و از آسمانها اشعّه‌ها و بارانها و از زمين گنجها و معدنها و گياهان را بيرون مي‌دهد و به ظهور مي‌رساند . بر غيب آسمانها و زمين مطّلع‌است .‏
 
سوره نمل آيه  26
‏متن آيه : ‏
‏ اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏جز خدا كه صاحب عرش عظيم ( و حكمفرمائي بر كائنات ) است معبودي نيست .  ( پس چرا بايد جز او را بپرستند ؟ ! ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« اللهُ » : خبر مبتداي محذوف است و تقدير چنين است : هُوَ اللهُ . « الْعَرْشِ الْعَظِيمِ » :  ( نگا : اعراف‌ / 54 ) . اشاره به اين است كه : تخت بلقيس كجا و تخت فرماندهي كلّ كائنات كجا ؟‏
 
سوره نمل آيه  27
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏( سليمان به هدهد ) گفت : تحقيق مي‌كنيم تا ببينيم راست گفته‌اي يا از زمره دروغگويان بوده‌اي .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« سَنَنظُرُ » : خواهيم نگريست . مراد از نگريستن بررسي و تحقيق است .‏
 
سوره نمل آيه  28
‏متن آيه : ‏
‏ اذْهَب بِّكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏اين نامه مرا ببر و آن را 