دل جسماني و روحاني آنها برقرار و محفوظ باشد ) . مسلّماً در اين ( امور ) نشانه‌ها و دلائلي ( بر عظمت و قدرت خدا ) است براي افرادي كه ( درباره پديده‌هاي جهان و آفريده‌هاي يزدان ) مي‌انديشند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ » : از جنس خودتان برايتان همسراني بيافريد . يعني آدميزادگان را در دو نوع زن و مرد خلق و هر يك را مكمّل ديگري كرد ( نگا : نحل‌ / 72 ) .‏
 
سوره روم آيه  22
‏متن آيه : ‏
‏ وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْعَالِمِينَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و از زمره نشانه‌هاي ( دالّ بر قدرت و عظمت ) خدا آفرينش آسمانها و زمين و مختلف بودن زبانها و رنگهاي شما است . بي‌گمان در اين ( آفرينش كواكب فراوان جهان كه با نظم و نظام شگفت‌آور گردانند ، و در اين تنوّع خلقت ) دلائلي است براي فرزانگان و دانشوران .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« خَلْقُ » : آفرينش . آفريده‌ها . « إِخْتِلافُ » : تفاوت . فرق . « إِخْتِلافُ أَلْسِنَتِكُمْ » : اختلاف زبانها و دگرگونيهاي صداهايتان كه به وسيله گوش تشخيص داده مي‌شود « إِخْتِلافُ . . . أَلْوَانِكُمْ » : اختلاف رنگها و دگرگوني شكل و سيما و قيافه مراد است كه به وسيله چشم تشخيص داده مي‌شود .‏
 
سوره روم آيه  23
‏متن آيه : ‏
‏ وَمِنْ آيَاتِهِ مَنَامُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاؤُكُم مِّن فَضْلِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و از نشانه‌هاي ( قدرت و عظمت ) خدا ، خواب شما در شب و روز است ، و تلاش و كوششتان براي ( كسب و كار و ) بهره‌مندي از فضل خدا . قطعاً در اين ( امور ، يعني مسأله خواب ، و تلاش در پي معاش ) دلائلي است براي كساني كه گوش شنوا داشته باشند ( و حقيقت را بپذيرند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« مَنَامُكُمْ » : خوابيدن و خفتن شما . پديده ( خواب ) نموداري از نظام حكيمانه خدا است و دنياي خواب هنوز براي انسانها ناشناخته و راز سر به مُهري است . « إِبْتَغَآءُ » : طلبيدن . جستجو كردن . « يَسْمَعُونَ » : مي‌شنوند و مي‌پذيرند . گوش شنوا و حق‌پذيري دارند .‏
 
سوره روم آيه  24
‏متن آيه : ‏
‏ وَمِنْ آيَاتِهِ يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفاً وَطَمَعاً وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَيُحْيِي بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و از زمره نشانه‌هاي ( دالّ بر قدرت و عظمت ) خدا ، يكي اين است كه خدا برق را كه هم باعث ترس است و هم مايه اميد ، به شما مي‌نماياند ، و از آسمان آب مهمّي را مي‌باراند ، و زمين را بعد از مرگش ،  ( يعني خشك و سوزان بودن ) به وسيله آن آب زنده ( و سرسبز ) مي‌گرداند . بي‌گمان در اين ( درخشش آذرخش آسمان و نزول باران و آبياري زمين و سرسبز شدن آن ) دلائلي است براي فهميدگان و خردمندان .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« يُرِيكُمُ الْبَرْقَ » :  ( نگا : رعد / 12 ) .‏
 
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:10789.txt">آيه  25</a><a class="text" href="w:text:10790.txt">آيه  26</a><a class="text" href="w:text:10791.txt"> آيه  27</a><a class="text" href="w:text:10792.txt">آيه  28</a><a class="text" href="w:text:10793.txt">آيه  29</a><a class="text" href="w:text:10794.txt">آيه  30</a><a class="text" href="w:text:10795.txt">آيه  31</a><a class="text" href="w:text:10796.txt">آيه  32</a></body></html>سوره روم آيه  25
‏متن آيه : ‏
‏ وَمِنْ آيَاتِهِ أَن تَقُومَ السَّمَاء وَالْأَرْضُ بِأَمْرِهِ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِّنَ الْأَرْضِ إِذَا أَنتُمْ تَخْرُجُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و از جمله دلائل و نشانه‌هاي ( كمال قدرت و نهايت عظمت ) خدا يكي هم اين است كه آسمان و زمين ( بدين ساختار استوار و صورت زيبا ) ساخته و پرداخته او و به فرمان وي برپا است . بعدها وقتي ( كه بخواهد مردمان را مي‌ميراند ، و اين نظم و نظام را خراب مي‌گرداند ، و براي زنده شدن ) شما را از زمين با ندائي فرا مي‌خواند و شما فوراً ( مطيعانه و شتابان از زمين ) بيرون مي‌آئيد .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« تَقُومَ » : پابرجا و استوار مي‌گردد . « بِأَمْرِهِ » : به فرمان او ( نگا : حجّ‌ / 65 ) . با ساخت و كاركرد او . « دَعَاكُمْ » : شما را فرا خواند . مراد فرا خواندن با نفخ صور به هنگام رستاخيز است ( نگا : زمر / 68 ) . « مِنَ الأرْضِ » : از زمين . مراد اين است كه بعد از نهايت جهان و گذشت ازمنه‌اي بر آن ، شما را كه در دل زمين جاي داريد فرا مي‌خواند و حاضرتان مي‌گرداند . يا اين كه از بالاي زمين ، شما را ندا در مي‌دهد و . . .‏
 
آيه  123
‏متن آيه : ‏
‏ وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجَرِمِيهَا لِيَمْكُرُواْ فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلاَّ بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
«و بدين‌ گونه‌» كه‌ بزرگان‌ مكه‌ را فاسقان‌ آن‌ قرار داديم‌ «در هر شهري ‌گناهكاران‌ بزرگش‌ را پديد آورديم‌ تا در آن‌ مكر ورزند» مكر: تدبير پنهاني‌ براي ‌برگردانيدن‌ ديگري‌ از برآوردن‌ خواسته‌اش‌ با حيله‌ و نيرنگ‌ يا چرب‌زباني‌ است‌ و معناي‌ آن‌ در اينجا: گردنكشي‌ و ستم‌ و به‌كار بردن‌ حيله‌ و نيرنگ‌ در مخالفت‌ باراه‌ استقامت‌ مي‌باشد. گفتني‌ است‌ كه‌ مخصوص ‌ساختن‌ گناهكاران‌ بزرگ ‌به‌يادآوري‌ از آن‌روست‌ كه‌ رؤسا و سردمداران‌ بر ارتكاب‌ فساد تواناتر و جسورترند «و بي‌گمان‌ مكر نمي‌ورزند مگر در حق‌ خود» يعني: وبال‌ و فرجام‌ بد مكر ورزيدنشان‌ به‌ خودشان‌ برمي‌گردد «و درك‌ نمي‌كنند» اين‌ حقيقت‌ را از فرط جهل‌ و فروروي‌شان‌ در خواهش‌ها و هوسهاي‌ پليد.
آري‌! سنت‌ خداي‌ عزوجل‌ در جوامع‌ بشري‌ اين‌ است‌ كه‌ كشمكش‌ ميان‌ حق‌ و باطل‌ را برافروخته‌ و صف‌بندي‌ ميان‌ ايمان‌ و كفر را تشديد مي‌كند و در آغاز؛ نفوذ و تسلط از آن‌ سردمداران‌ جرم‌ و رهبران‌ فسق‌ و عصيان‌ و اهل‌ انحراف‌ است‌ ولي‌ سرانجام‌ كار؛ فوز و فلاح‌ نهايي‌ از آن‌ اهل‌ حق‌ و ايمان‌ و استقامت‌ مي‌باشد.
 
سوره روم آيه  26
‏متن آيه : ‏
‏ وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏هر كه و هر چه در آسمانها و زمين است ، از آن خدا است ، و جملگي فرمانبردار او هستند .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« قَانِتُونَ » : جمع قانِت ، خاضع و منقاد . مطيع و فرمانبردار . مراد انقياد و اطاعت تكويني است كه همه موجودات جهان در آن يكسانند . چرا كه از نظر قوانين آفرينش ، زمام امر همه در دست خدا است .‏
 
سوره روم آيه  27
‏متن آيه : ‏
‏ وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ وَلَهُ الْمَثَلُ الْأَعْلَى فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏او است كه آفرينش را آغاز كرده است و سپس آن را باز مي‌گرداند ، و اين براي او آسانتر است .  ( زيرا كسي كه بتواند كاري را در آغاز انجام دهد ، قدرت بر اعاده آن ر